Читаем Бухенвальдский набат полностью

На чердаке,в укромном уголке,под сеткой паутины,стояла толстая Дубина.Неведомо когдаи кто занес ее туда,но от нее ни пользы, ни вредани потолку, ни крыше.Гуляли смело по Дубине мыши,иной раз крыса краешек грызнет,иной раз пробегут по ней букашки...Кому ж на ум придетбояться деревяшки?Но вот однажды на чердакзалез Дурак —дороднейший детина.Ему попалась на глаза Дубина.—    Эх, хороша! — взыграла сила Дурака,а у него была крепка рука.Дубиной он взмахнул над головой —полкрыши враз долой!—    А ну, держись! — Дурак во весь опорвлетел во двор. —Сейчас всем будет жарко! —Одним ударом уложил Овчарку,хватил сибирского Кота вдоль живота,и заодно тяжелая ДубинаКорове перебила спину,короткий счет свела с Козлом...Разбой прикончил, говорят,с большим трудом милиции наряд.–––––––––


Дубина не страшна,пока орудием не стала Дурака.


1965



ЗАВЕТНЫЕ ЖЕЛАНИЯ


Однажды к морю рыбачок, в субботу,отправился на рыбную охоту.Хоть верьте, хоть не верьте,но вовсе не простую —поймал, на сей раз правда,он рыбку золотую!Прикинул, сколькостоит диковинный улов...И вдруг в испуге обмерот человечьих слов:—    Пусти меня на волю,удачи миг лови!В награду три желаньяисполню я твои...Опомнился и молвил:— Желаю для начала,чтоб море соленое водочным стало!..Лишь хвостиком махнулата рыбка-златоперка,хлеонул он из моръя — чистейшая горькаяИ снова он услышалтой рыбки голосок:—    Чего еще желаешь,мой добрый рыбачок?И стал тогда счастливецрешать - соображать:чего б еще такоерыбешке приказать? Сказал:— Пускай и в речке,не пожалей труда,течет-струится водочка,не пресная вода.Лишь хвостиком махнулата рыбка-златоперка,черпнул он из речки — чистейшая горькая!—    Теперь, — сказала рыбка, —желанье номер три,хороший человече,скорее говори.Он думал, думал, думал...В душе была борьба.И наконец изрек он,пот вытерев со лба:—    Ты не морочь башку мнеи больше не зови.Давай еще поллитраи с Богом прочь плыви!..


1965



ВО ПОЛЕ БЕРЕЗОНЬКА СТОЯЛА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия