Читаем Бухенвальдский набат полностью

В семье заварилась каша —Ван-Ю-Ша Ванюшу бранит:— Ты продал родного папашу,подонок, подлец и бандит!А Ваня ругает Ван-Ю-Шу:— Заткнись, проходимец и гад,ты предал отцовскую душу,какой ты мне, к лешему, брат?!До драки дошло, до побоев,братишка на брата — ох, лют!И, как из брандспойта, помоидруг другу на головы льют.В семье заварилась каша:«Своя своих не познаша»...

1978

ПЕРВОМАЙСКОЕ

Праздник Первомай и... снегопад!Это, скажем прямо, невпопад.Это, Боже, слишком злая шутка,от которой и смешно, и жутко.Ну и наплевать! Вы только гляньте,как шагают бодро демонстранты!Сколько улыбающихся лиц:ликованью — просто нет границ!Люди лихо пляшут и поют,словно бы трансляция из рая —телеоператорыв раюпраздник Благоденствия снимают.В ясном небе —реют кумачи!То есть, что я?!Флаги голубые!На деревьяхзреют куличи,в чистых реках —вина золотые...Ешь и пей,лежи себе под кущами,горизонт не омрачится тучами:ни тебе войны и ни солдат,каждый человек —друг другу брат.На трибуне мраморнойсвятыепринимают шествие—парад.В честь святых отцов кричат:«За здравие!»Над Москвой летит снежинок пух...Ну и пусть!Свобода! Равноправие!Что — владыка главный,что — пастух!..Ни тебе ворья и ни жулья,ни бюрократической саркомы,а уж что касается жилья —у любого райские хоромы!В самый раз —веселие и смехи, конечно, озорная шутка!Праздник Первомай.А с неба — снег...Непонятно...И чудно...И жутко...

МИНИАТЮРЫ, ЭПИГРАММЫ

* * *

Я родился под дырявым кровом,мыкал горе, кушал лебеду...«Но если прикажешь мне снова,я снова все это пройду»...

1954

* * *

Пишет вроде о природе,угольке, и хороводе,и о запахе ухи.До чего ж его стихибесподобны как пародии!

1954

* * *

Ты теперь высоко, высоко.Под тобой — облака, облака.До Шекспира дойти нелегко.До Правленья — четыре шага.

1954

* * *

Он пьесу написал «Про то»,Потом большой роман — «Про это»,Затем — отчет: «Как ехал где-то».Он мог, конечно, стать поэтом,А получился так... никто.

1954

* * *

Он от рождения горбати в том ничуть не виноват.А что стихи его «горбаты» —так в том евреи виноваты.

1954

* * *

Брось ты ентыкомплименты,не возьму я бусы, ленты,полушалок голубой.Ох ты, ох ты, парень с Охты,хоть бы цвел ты, хоть бы сох ты,не пойду гулять с тобой:сам Прокофьев на конеедет женихом ко мне.

1954

* * *

Ох, Олёна, ты Олёна,больно ты умом ядрёна!Ох, Олёна Фомина,ты и за меня скромна.И с тобой, моя Олёна,сжали мы... полмиллиона.

1954

* * *

Пройдет, быть может, десять тысяч лет,снежинкой бывший пролетит поэт.И, о любви трактатов не слагая,безмолвно на ребеночке растает...Поэтом дорожить умейте.Снежинкой дорожить вдвойне...

1957

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия