Читаем Бухенвальдский набат полностью

Жила, резвиласьКрыса рыжая,злая, наглая, бесстыжая.Днем — с одним,с другим — потемками...Крыса сыпала потомками.Умножались быстро «лапушки» -копия своей прабабушки.Был указ об истребленииэтих тварей.Тем не мене...Мало ли что было сказано!Крысы грызли безнаказанно,и Священное Писаниеим сгодилось на питание.От искусанных,из жалости,крысам направляли жалобы.Растолкуй нам, Богородица,отчего же крысы водятся?!

1964

ОСЕЛ И СОЛОВЕЙ

Басня

Бывает всякое на свете...Осел служил в Музлессоветеи с мудростью ответосларешал дела.Однажды притащили два БаранаОслу концерт для барабана.Осел воскликнул: «Браво! Браво!Вас, братцы, ждет большая слава!»За сочиненье для коров«Вечерний рев»пикантная Ослицабыла восхвалена как мастерица....Ив ясный день в начале летак Ослу явился Соловей.Предстать пред взором музавторитетаон не решался много дней.Но поздно, позади порог...«А может, консультант не очень строг?»подумал Соловей с волненьеми робко ноты протянул...На серенькую птичку с удивленьемОсел взглянул,зевнул,по нотам пробежал понуро,хотел изречь: «Халтура!» —но, вспомнив басню едкую Крыловапро глупого Осла и Соловья,подумал:«Нет, сплеча рубить нельзя».И вслух сказал: — Кажись, толково,но, видите ли, я не знаю глотки,чтобы могла такое «си» пропеть...Творение нуждается в доводке,в солидной обработке,А там уж как решит Медведю...Да, нынешний Осел в сужденьях дипломат,и предка своего вредней он во сто крат!

1965

СВИНЬЯ В ГАБАРДИНЕ

Басня

Решив, что дорогой нарядлюбого ставит в первый ряд,Свинья себе приобрелароскошное пальто из габардинаи прямиком, из магазина,во двор пришла.—    Ого, — какая вы, Хавронья! —сказал Козел не без иронии, —теперь вас не узнать —ну просто «знать»!—    С кем говоришь, грубятина, невежда?!Сидел бы ты в хлеву в такой одежде,— Свинья Козлу отрезала в упор:—    Позор!—    Ох, до чего ж вы интересны, —двусмысленно польстил Полкан.—    А ты все паришься, болван,в своем костюме грубошерстном!Не тявкай и не зли меня, —брезгливо бросила Свинья.С тем модница полезла в грязь,где с наслажденьем разлеглась.–––––––––––– Нет, никакие габардины не смогут скрыть свиной щетины.

1965

ДУБИНА

Басня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия