Читаем Бухенвальдский набат полностью

Колеблются незримые весы,колеблются меж теми этим светом...И все-таки я дожил до весны,и все-таки остался я поэтом.Хоть мысли, что и говорить, грустны,но я надеюсь песней встретить лето,пусть лебединой песней, но такой,которую доселе не слыхали,что вольным ветром ворвалась бы в дали,звучала призывающей строкой,чтобы ее повсюду услыхали,как гром пред освежающей грозой.Чего ж глаза мои, как будто от печали,туманятся непрошеной слезой?..Ах да!.. Колеблются незримые весы,колеблются меж тем и этим светом...


И все-таки я дожил до весны,и все-таки остался я поэтом.


Март, 1986



* * *


Сегодня помыслы и чувствамои болезненно глухи.Но «жертвы требует искусство»,и должен я писать стихи.Пусть не по-пушкински высоки,но все же с отблеском зарииз-под пера возникнут строки,а это, что ни говори,уже поэзии начало.С бумаги позовут слова:прислушайся, как зазвучалавокруг весенняя листва.Зима не миновала казни,вернее, изгнана она.Какой справляет светлый праздникчуть запоздалая весна!Она приносит людям радость,ее творения просты,она от впадинк солнцу, разомнаводит майские мосты...


Очаровательна, чиста,ясна неугасимым светом,струится всюду красота,как сказку, предвещая лето.


5 мая 1986



* * *


Мне стало тяжко жить на свете...Длинней мне кажется верста...Никак не в силах одолеть япространство чистого листа.Не замечаю даже зории раньше восхищавших лиц.Как змеи жалят, жалят хвори.Порою за ночь не сомкну ресниц.За что, за что мне это, Боже?!Я не пойму, не уясню никак.Ведь по такому бездорожьюсломаться может даже танк.


Июль, 1986



* * *


От родимого порога,круто к небу от земли,прямо на свиданье с Богомменя нынче повезли.


24 июля 1986 По дороге в больницу.

Последнее стихотворение



САТИРИЧЕСКИЕ СТИХИ


ЕГО ЧАС

Стоит в магазине у входа швейцар.Устал он к двенадцати:все-таки стар.Плывети плыветчеловечий поток...Незряче глядит на толпу старичок.Часы пробиваюти шесть, и семь...Швейцар задремал, не замечен никем.Но вот и — восемь!Звонок — один...Поднялся швейцар,в ореоле седин.Второй.Продолжительный третий звонок!Старикрассекаетдверью поток:— Граждане, восемь!Закрыт магазин!У запертой двери стоит —Властелин!


1953



НОМЕНКЛАТУРНЫЙ БАРАН

Басня


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия