Читаем Бухенвальдский набат полностью

Квадратура круга —что в упряжке вьюга,что пахать без плуга,радость от испуга.Круга квадратура —кол — клавиатура,два крыла для тура,из соломы шкура...


Глупо и нелепои непостижимо...Ну а если надои необходимо?Ну а если годамвовсе нет возврата,если гибель в кругебез его квадрата:круг петлей сожмется —нет сердцебиенья.Квадратура круга —только в том спасенье.


Нам одно осталось:что бы ни случилось,биться, не сдаватьсядьяволу на милость.Как бы там ни туго,нам, моя подруга,клин вспахать без плуга,взять в упряжку вьюгу.Круга квадратура —смастерить для турадва крыла, чтоб с кручион взлетел за тучи.


Глупо и нелепо?Но... необходимо.Если это надо,значит — выполнимо!


1985



МОЙ ЗВЕЗДНЫЙ ЧАС


Когда он был — мой звездный час —вчера или давно?Сверкнул он ярко и погас?Мне ведать не дано.А может быть, совсем не так:сиял он надо мной,когда из пламени атакя выходил живой.Возможно, был он — этот час —один на всем веку,когда мальчишкой в первый разя рифмовал строку?Наверно, нет.Потом зимой,когда, во всей красе,прочел впервые опус мойна третьей полосе.Я двадцать пять газет купил —себе и напоказ.Да, очевидно, он пробилтогда, мой звездный час.Бежали годы... Верно, вновьон просверкал сильней,когда на вечную любовья повстречался с ней...о, сколько бедствий и преграддосталось нам с женой...Стихом ударил я в набатна весь на шар земной.Я будто стал могучекрыл,и, может быть, как разон нам заветный путь открыл —наш общий звездный час.Так почему же черствый комщемит в моей грудии слышу я: «Потом, потом,тот самый, самый, погоди,зажжется впереди...тот самый в вышине».


При мне... иль не при мне?..


1985



ЮБИЛЕЙНОЕ

К своему семидесятилетию


С надеждой, верой и тревогойне сплю очередной рассвет...Неужто я прошел дорогойдлиною в семь десятков лет?Такой тернистой и опасной —и не представить наяву.Что ж, настрадался не напрасно,не зря, не попусту живу....Пока не канул я в пучину,пока гореть во мне огню,я буду штурмовать вершинуи совести не изменю.То не риторика бахвала,а прожитого мною суть,таким природа-мать зачала,таким я свой закончу путь.


Сегодня не хочу итога,пускай пора тому пришла...Рассвет...Надежда и тревога...А впереди — дела, дела...Рука в руке шагаем вместе,а где-то впереди — итог.Над нами вечные созвездья.Рука в руке.И с нами Бог.


18 августа 1985



ЭТЮДЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия