Читаем Бухенвальдский набат полностью

Великий и обыкновенный,алмазу равный и золе,я — человек,среди Вселеннойживу на матушке-Земле...Ничтожествов скопленье вечном.Мне на житье отпущен миг.Но миг,в себя вместившийвечность...Я это разумом постиг.


1983



* * *


Есть и страх,и страданье...только, друг мой,держись!Не иду на закланье,а на битву за жизнь!Мы с тобою, родная,перед пасмурным днем,силой духа не тая,крепче руки сожмем.Свет не только в оконце,и границ ему нет.Верь, дарить будет солнцеи тепло нам, и светмного радостных лет!..


Переступим порог.Да поможет нам Бог!


21 ноября 1983



Больница, накануне

второй онкологической операции.

* * *


Опустела голубятнянапротив нашего дома.Такое вполне вероятно,обычно и так знакомо.


Но утрата, увы, не простая:там голуби весело жили,взлетализа стаямистаяи облаком белым кружили,кружили зимою и летом,не думая, не гадая,что радость людям при этомдаруют, в небе летая...Как облако, белая стая.И вдруг —голубятня пустая...


1984



18 АВГУСТА 1984 ГОДА


Болезнями, летами маясь,в свой день рожденьяв красный день,не опускаюсь —поднимаюсьеще к вершине на ступень.Достигну вряд ли я вершины,но, видя пред собой звезду,как полагается мужчине,я к ней иду,иду,иду!..Хоть знаю:время сердце студити я старею, как любой.Так пусть всегда со мною будетнадежда,вераи любовь!..


1984



* * *


Коль открыта ранаи не заживает,поздно или ранорана убивает.


1984



* * *


Нет, ни к чему красивость слови никакие заклинанья:меж нас основа из основдавно прошла все испытанья.Не знаю, ты — моя любовьиль вечное очарованье?..Но верно: ты — мое дыханье,и ни к чему красивость слов.


1 декабря 1984



КВАДРАТУРА КРУГА


Мне что-то страшно,что-то жутко,сегодня тот я и не тот...Тоска-кручина не на шуткуберет все злее в оборот.Куда девается отвага?Стеною предо мной гора,по ней не двинуться ни шага...А Время требует: — Пора,иди, хоть вовсе нет дороги,преодолей и страх, и дрожь,а то, глядишь, сдадутся ногии ты на месте упадешь.Я, Время, знаю:путь твой труден —такой положен для бойца.А ты, поэт, ты служишьлюдям,неси же крест свой до конца!Крепись,не станешь ты моложе,о нет, увы, спеши дерзать,ведь то, что тыповедать сможешь, —другой не в силах рассказать.О, Время, все я разумею,твоим советом дорожу.Я одолею что сумеюи людям словом послужу.Молюсь, надеюсь —Бог поможет...Не вытирая пот с лица,пойду впередпо бездорожью,отдамся песнедо конца...


Декабрь, 1984



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия