Читаем Бухенвальдский набат полностью

Этот голос звучит не из рая,за тысячи километров...Слушаю голос Израиля,голос далеких предков.


...Рощи шумят лимонные,лунные, апельсиновые.Мудрая речь Соломонова.Песни седой Палестины.


Я и во сне не видывалкамни, развалины храма,пышное царство Давидово,скромный шалаш Авраама,я и не знаю как следуетречи своей материнской.Кости отцовы и дедовытлеют в земле украинской...


Мне же судьбою указанослушать под небом неброским,как на деревне, под вязами,тихо поют о березке...Речь всемогущая русскаястала навек мне родною.Милая женщина русаяв трудной дороге со мною.


Что же прильнул я к приемнику?В чем тут для слуха отрада?Сердце мое неуемное,что тебе, что тебе надо?..


1980



* * *


Заря прогнала ночи тень,красны восхода переливы.Да будет светел этот день!Да будет этот год счастливым!Чтобы свобода больше мненочами долгими не снилась,чтоб наяву, а не во снеона в судьбе моей явилась.Чтоб я о ней уж не блажил,а наслаждался ею вдосталь,свободно жил, дышал, творил,ну лет по меньшей мере до ста!


1981



* * *


В лесу, на бугорке,есть «братская могила»:она трех кенаровостанки приютила.Ты к бугоркунеслышно подойди,и сердце у тебя замрет в груди,услышишь,где-то рядом, над тобой,три кенара поют наперебой.Но где ж певцы,чьи трели так прекрасны?Во всем лесуих не ищи напрасно!Внимай, внимай,отсюда — с бугорка,летит живая песньза облака!


1981



ЛЮДСКАЯ ЛОЖЬ


Людская ложькак острый нож,понять ее немыслимо.И там, и тутбесстыдно лгутот пола независимо.К чему? Зачем?Ну ладно б Кремль —ему вранье, практическиоружье,ширмаи оплот,чтоб околпачивать народ,то — блеф коммунистический.Людская ложькак острый ножпод самый дых доверия.Под самый дыхсебя самих?!Нелепая мистерия!


1981



* * *


Стою в раздумье на распутьеопять...Но вот на этот разя, кажется, дошел до сутибез суеты и без прикрас:шагай хоть влево,хоть направо,хоть прямо —все одно и то ж,повсюду ты нарвешься, право,на пустодушие и ложь,на всенародное бездумье,на водопад слепых страстей,на всемогущее безумье,на царство денег и вещей!..И замер я в оцепененьеу разветвленья трех дорог.В каком идти мне направленье,где б я вздохнуть свободно мог,чтоб очутиться не в трясине,чтоб пламень сердца не погас,где б не вопил я, как в пустыне,а был услышан в добрый час?!Ведь жажду я такую малость,взываю: — Помоги мне, Бог!Не так уж долго жить осталось...


У разветвленья трех дорогстою в отчаянии... Право,меня охватывает дрожь:шагай хоть влево,хоть направо,хоть прямо —все одно и то ж!..


1981



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия