Читаем Бухенвальдский набат полностью

Еретиков в средневековьесжигала церковь на кострах.Так проще: убивать без кровии всенародно сеять страх.


Иезуитам вопреки,через костры,застенки,годы,всё множатся еретики —правофланговые свободы.Непокоренные, они,сегодня на Руси, в ГУЛАГе,высоко держат правды стягикак негасимые огни...


Еретикам и я сродни.


1980



* * *


Угомонись ты, гуманист!Хоть будь героем из героев,хоть будь ты фанатичен втрое,красно, как Цицерон, речист,бей в барабан и день и ночь,зови людей к Добру и Свету,Зло, полонившее планету,увы, тебе не превозмочь.Вокруг — тугая темнота,а ты всего-то слабый лучик!Ты до смерти себя замучишь,лишь повторив удел Христа.А он в страданиях угас,умолк, распятый на тесине...В народной гуще, как в трясине,тонул его призывный глас...


Угомонись ты, гуманист!А коль не можешь —что ж, как прежде,вопи о призрачной надежде,труби,трагический горнист!


1980



* * *


Я знаю,я знаю,я знаю:жесток человеческий род.He раз журавлиную стаю,не раз лебединую стаютаранил двуногий урод.Но это лишь мелочь —в сравненье...


Обличьем на волка похож,втыкает в живот с упоеньемдвуногий двуногому нож.Паденья людского минута,а кто-то заметит: «Пустяк»...Ведь есть палачи, что Малютапред ними ягненок как будто,милейший мучитель-добряк...


Не вытерпит даже бумага,и та захлебнется в крови,коль ей палачи из ГУЛАГаповедают прямо и наглобессчетные зверства свои.


Взгляните,как зримо,как зримо,видна эта жуткая даль:мрак адских печей Освенцима,пылающий смерч Хиросимыи ужаса стон — Бухенвальд...


Я знаю,я знаю,я знаю:жесток человеческий род....Летит лебединая стая,летит журавлиная стая.Опомнись, двуногий урод!


Увы! Я напрасно взываю:таков человеческий род!..


1980



САМОЛЕТ МОЕГО ДЕТСТВА


Давно это было...Как быль-небылица,летела, кружиладиковина-птица.Сверкала на солнце,мотором гудела,какую-то песнь непонятную пела.Тогда мне, парнишке,такое открылось,такую почувствовал я легкокрылость,что стал я внезапноотважен и смел,рванулся и...вроде бы в небо взлетел.Но мне это таклишь на миг показалось.Диковина-птицакуда-то умчаласьи точкой пропалав заоблачной мгле,а я невесомостоял на земле...Промчались, прошлибыстротечные годы.Познал я труды,и бои, и походы.Да мало ли что со мной в жизнибывало:и штили, и штормы двенадцати баллов.Каких я чудес нагляделся, о Боже!Чему же еще мне дивиться?И все же:пред мысленным взором,как быль-небылица,опять надо мноюдиковина-птица,приветливо крыльями мне покачала...И жизнь повторяетсябудто сначала...


1980



ГОЛОС ИЗРАИЛЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия