Читаем Бухенвальдский набат полностью

Денек сегодня хмурый —зима и не зима.Я не сижу понурои не схожу с ума,не ною и не плачу,не сетую на жизнь.Удачи нет?Тем паче:держись, старик,держись,хоть никуда не детьсяпорою от тоски,хоть время глушит сердцеи серебрит виски...


И в этот час,с надеждойпреодолеть грозу,я улыбнусь как прежде,смахнув с лицаслезу.


1 января 1982



НА СМЕРТЬ ГЛАВНОГО ИДЕОЛОГА


В Кремле преставился палач...Господь прибрал злодея к месту.В толпе — о диво! — вижу плачи слышу скорбный стон оркестра.В Колонном зале, весь в цветах,роскошный гроб с усопшим грузом.Стоят гвардейцы на часах,и в черном крепе Дом союзов.Мне кажется, не мертв, а спитпритворным сном иезуит.Вот выкинет сейчас он штуку:скосит свой тонкогубый рот,костлявую протянет рукуи... ну давай душить народ!..Подушит в полную усладу,как он при жизни это мог, —и в гроб...И вновь баранье стадопойдет «отдать последний долг»,оплакать «тяжкую утрату»,«страдальца небо упокой...».


— Эх, — вопрошаю я с тоской, -чего ж ты стоишь,род людской?!


1982



* * *


Ах, не сложилась песняу меня сполна:вот она — депрессия,мутная волна...Словно бы возмездиеза мои грехи!Тут ли до поэзии —сочинять стихи!..Мерзкое обличиевяк да вяк...Пальцем в душу тычет:— Ты червяк,ты повис над кручей,раз... и нет!..Накрывает тучейбелый свет...Ах, ком стоит у глотки,пухнет голова...Но у сердца все-такигреются слова.Я тебе, депрессия,остов размозжу!Начатую песнюдо конца сложу!Ах, с ней взлечуза тучи яда за пределы лет.Врешь, змея гремучая,мне с песней смерти нет!


1982



* * *


Случится то зимой ли, летомв ночи, иль днем, иль поутруПришел я в этот мир поэтомпоэтом из него уйду.


1983



* * *


Так вот какая штука:я многого достиг:я — дедушка без внуков,писатель я без книг.


1983



* * *


Давно я не рифмую строки,за исключеньем пустяков,о, как безжалостно жестокиковарных хворостей наскоки,пожалуй, пострашней оков!


Весною прошлой, прошлым летомвисела жизнь на волоске,И ты, хоть трижды будь поэтом, —не озаришь,не брызнешь светом,когда душа твоя в тоске,когда один ты воинв поле,а поле —роковой недуг,грозит сглодать тебя без боли.Ты это чуешь...Где ж тут волеовладевать строкою вдруг?И без того была усталость,с овчинку небо мнилось мне.Уже не за горами старость...Как достается, как досталосьмоей страдалице-жене,единственной моей опореи радости моих очей.Мы победим, я верю, в споренапасти, горести...И вскорерассеют долгий мрак ночейпотоки солнечных лучей.Не раз был сломлен нами враг.Аминь!Да будет снова так!..


1983



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия