Читаем Бухенвальдский набат полностью

Во поле березонька стояла,а над нею солнышко сияло.И была березонька на дивостатью и осанкою красива.Ничего, что во поле широкомдерево стояло одиноко:по весне среди ветвей зеленыхраздавались трели птиц влюбленных,поздним летом улетали птицы,но звенела спелая пшеница.Было в одиночестве не худо.Не березка выросла, а чудо.


Жил во городе Петров Геннадий,гладенький и спереди и сзади,не шофер, не пекарь и не плотник,по профессии — ответработник.Как да что — я не скажу ни слова,но... остался не у дел он снова.В «кадрах» встретили Петрова хмуро:все же как-никак номенклатура!Стали работенку подбирати —только подходящей нету кстати.И номенклатура загрустила.К счастью, зава что-то осенило:—    Вспомнил, надлежащее есть место:во поле березка, как невеста,скучно ей одной там и печальненько.Будете, Петров, при ней начальником.Вот стоит Петров пред подчиненной,пред березонькой кудрявой и зеленой,—    Кто вы, — говорит она, — что надо?Жарко, видно, ищете прохладу?—    Нет, — ответил, — я не посетитель,я отныне твой руководитель,я — Петров, мне не нужна прохлада,я пришел, чтоб навести порядок.


И увидел: на березе птицы.«Этак, — он подумал, — не годится,песнями невесту раздражают.И о чем щебечут? Шут их знает!Мало ли чего болтают сдуру?..Надо бы приставить к ним цензуру!Ну а посему мое решенье —гнать отсюда всех певцов в три шеи!»—    Бей их, — приказал Петров завхозу, —чтобы не садились на березу!—    Так-с, — сказал Петров, — кору не трону,для начала обкорнаю крону.А еще я не согласен в корнес тем, что разрослися слишком корни.—    Подрубить, — он приказал, — отростки!Покатились слезки у березки...И листва до срока облетела.К августу невеста почернела.Во поле березонька стояла,во поле березоньки не стало...


Повесть начинается сначала.В «кадрах» встретили Петрова хмуро:все же как-никак номенклатура.Начал зав уже немного злиться.Но... (Тут мне придется с ритма сбиться.)В лесу родилась елочкакак будто напоказ.И зав решил, что к елочкеприставить надо «глаз».Достал он папку с полочки,и в ней он записал, что он Петровак елочке начальником послал...


1966



ЖИВ, КУРИЛКА!


Годами на ответственных дверяхтабличка красовалась,как надгробие.Читалис замиранием в сердцах,молились: там сидел —«их преподобие»...Вдругналетелмогучий ураган!Сорвал с дверейзеркальное «надгробие».Но... за дверьми,блюдя свой важный сан,по-прежнему сидит —«их преподобие»...


1965



В СЕМЬЕ ЗАВАРИЛАСЬ КАША


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия