Читаем Бухенвальдский набат полностью

Глупый, маленький мышонокмаме говорит спросонок:«Не усну я, верь, покане пришлешь мне Маршака».Через месяц, на заре,подошел Маршак к норе,ищет глупого мышонка,а мышонок — на «Костре» ...Он подрос и возмужал,и от «папы» убежал...

1958

* * *

Господи!Если уж так тяжки грехи мои,и если ты должен покарать меняза прегрешения мои,разори меня до последней нитки,но не нашли на меняи близких моих болезни,не помути моего разума!..

1964

* * *

Нет, матери вовек забыть не в силах8 солдатской кровью обагренных дней,когда война калечила, косилаих сыновей...

1965

* * *

Дорога — никуда:грязь пополам со льдом,а лошади — беда,а лошадь бьют кнутом!..Вот так всегда!

1965

* * *

Из дома ненадолго улетела птица,она и мой кумир, и мой удел.Моя жена отправилась в больницу.И сразу будто дом осиротел!..

1968

* * *

Мороз, снега, суровые метели,оранжевое солнце на заре.Но что это такое, в самом деле,весенняя Москва в канун апреляили столица в лютом январе?!

1970

* * *

Мой предок тыщу лет назадна камне написал трактат.Гляжу — и что меня дивит:а где ж наскальный знак «Главлит»?

1970

* * *

Я люблю ВИШНИ.Я люблю воробья,который клюет эти вишни.Я люблю кошку,которая охотится за этим воробьем.

1970

* * *

Среди травы покошеннойполузабыт и гол,грустит мой стол поношенный,мой самодельный стол.

1971. Озёры

* * *

Когда летит взбешенный шквали дыбит стонущее море,когда гудит девятый вали гонит вспененные горы,когда в густой, слепящей тьмесверкают огненные стрелы,как будто атом ошалелыйвладыка в адской кутерьме,когда свирепствует пожари ничему пощады нету,как будто валится в тартартвоя несчастная планета...

1973

* * *

Я никогда, нигде не одинок:Повсюду и всегда со мною Бог.

1975

* * *

Номенклатура и вор —близнецы - братья.Кто из них большеподпирает партструктуру?Мы говорим: «Номенклатура» —подразумеваем — вор,мы говорим: «Вор» —подразумеваем — номенклатура.

1980

НА М.А.СУСЛОВА

Ох, до чего же век твой долог,кремлевской банды идеолог —ее глава фактический,вампир коммунистический.

1980

НА Л.И.БРЕЖНЕВА

Два важных чина —Президента и Генсека —несет баранв костюме человека.

1980

НА А.П.КИРИЛЕНКО

Ты вроде бы пигмей Дэн Сяопин.Но он умен, а ты, увы, кретин.

1981

* * *

Ребенок бежит впереди себя.Юноша сам себя обгоняет.Человек средних лет шагает рядом с собойСтарик, шаркая подошвами,еле плетется за собой

1981

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия