Читаем Бухенвальдский набат полностью

Не берусьисцелить тебя, Русь,не берусь.Я и думать об этом не смею.Будь хоть я тыщу кратГиппократ,будь хоть я Моисеем —все равно не берусь!..Утонула в кровище,захлебнулась в винище,задохнулась от фальшии лжи.Как ты, глупая,слепо и рьянодо небес возносилатирана,как молилась ему,расскажи...А теперь вот — блажи!..Смертоносны глубокие раны твои,честь и совесть пропили Иванытвои.В городах перекрашены в рыжие,крутят чреслами Марьибесстыжие.А в деревне, от хаты до хаты,поллитровкав обнимку с развратом,входит в двери,раскрытые настежь,на погибель твою и несчастье!


А под соколов ясныхрядится твое воронье.А под знаменем краснымжируют жулье да ворье.Тянут лапу за взяткойчиновник, судья, прокурор...Как ты терпишь, Россия,паденье свое и позор?!


Над тобою, распятой, березыпроливают горючие слезы,изнывают поля и дубравы,жухнут с горя шелковые травы,и трубят тебе песни кручинныев небесах косяки журавлиные...


Не берусьисцелить тебя, Русь,не берусь...Понимаю, твои коммунисты-царикрикнут мне:— Замолчи, щелкопер, не дури!Укроти-ка свой пыл клеветнический!Русь отсталой была,Русь сохою жила,а при нас стала всяэлектрической,металлической,чудо-космической...Полюбуйся, другим укажи: этажи, этажи,поднимаются светлые здания,города, города...Нефть, алмазы, руда,в дикой тундреи то — созидание.Лучше крикни: — Ура!На полях — трактора,в хатах светятне свечечки сальные.Телевизоры есть,мотоциклов — не счесть,есть автои машины стиральные.Лапти где? Нет лаптей!Посмотри на детей:как картинки они принаряжены.Ты учти, критикан,выполняем мы план,а в пустынях — каналы и скважины...Мы от счастья поем,мы к высотам идем.Коммунист — это самое, самое...Мы Россию спасли,мы — надежда Земли,не хулу,сочини ты осанну нам.


...Комцарям я ответить на это готов. Вы не зря мастера феерических слов.Да, растут города,да, гудят провода,ледоколы сверхмощные строятся.Есть и в космос разбег...Ну а где Человек?Ну а где Человек,россиянин свободный,с достоинством?


Я с тоскою смотрюна «советских» людей.Ни высоких стремлений,ни светлых идей.От начальства снося зуботычины,Лишь с оглядкой лопочут:«Что сделаешь мол?..»Верно их, как плита,придавил произволи запуганных, и обезличенных.Что же станется завтра,Россия, с тобой?..Кто же правит сегоднятвоею судьбой?Беззаконие,Злои Насилие.Кто поможет, скажи,во спасенье души,чтоб ты стала здоровойРоссиею,чтоб ты сталасвободной Россиею?


Не берусь исцелить тебя, Русь,не берусь...И откуда прибудет спасение?«В белом венчике роз»пожалеет Христос?..Чу!..Мне слышится грозное пение:Мы наточим топоры,топоры,их припрячем до поры,до поры!До поры, до времени,а потом — по темени —и-и-эх!..


Кто поет?..Это — правдаиль слуха обман?..


А России душаумирает от ран!..


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия