Читаем Бухенвальдский набат полностью

О, дай мне, Господи, поднятьсяв полете над самим собой,как будто бы мне снова двадцатьи не страшит барьер любой.И нет еще в запасе знаний,и вовсе я не эрудит,а неокрепшее сознаньепока что безмятежно спит.И от малейшей женской ласкиглубокой ночью не до сна,пред взором вспыхивают краскии даже осенью — весна.Все небо надо мной искрится,пространство подо мной — в цветах,парю свободно, словно птица,упруг и крепок крыльев мах!О, дай мне, Бог, подняться сновапоближе к солнцу, в небеса!Сорви и дум, и лет оковыс меня хотя б на полчаса!За этот краткий миг свободы,за дерзновенный сей полетубавь мне старческие годыи мудрости тяжелый гнет...К чему бесплодное томленье?Что толку под золою тлеть?Я жажду радости паренья,хоть раз еще хочу взлететь!..


1976



* * *


Такой январь сравнить лишь можно с мартоммороза нет, и не метет пурга.Лишь южный ветер с озорным азартомсъедает преждевременно снега.


1976



* * *


Неужто все самообмани впредь останется как прежде:и не дописанный роман,и кол осиновый надежде?..Слабеет шаткое «авось»,и трезвый голос ежечаснонашептывает: «Слышишь, брось!Твое борение напрасно.Ты тайны многие постиг,ты жизнью умудрен в достатке,но ты, увы, почти старики можешь рухнуть в первой схватке.Ты сердцем рвешься на войнуза справедливость и свободу...Тебе бы лучше тишину,прогулки в ясную погоду,и так до кипенных седин,хлопот, тревоги — ни на йоту.Поверь, чудак, конец один —что гению, что идиоту!»


Да, трезвый голос лжет едва ль.Но как последовать совету,который гасит высь и дальи закрывает доступ свету?Так лучше пусть самообман.Не усидеть мне за оконцем.Я вижу солнце сквозь туман,я вскинул руки:— Здравствуй, солнце!


До самых кипенных сединк чертям приманку — «жить по нотам».Хотя и впрямь: конец один —что гениям, что идиотам...


1976



* * *


Мне нынче шестьдесят один.Что ж, я — почтенный гражданини, как положено, старею,увы, протезики во рту...Но верю все-таки: сумеюеще одну взять высоту.Что жизнь без взятия вершин?!Всего-то шестьдесят один!


Под августовским небом светло-синим,с единственною — другом и женой,в красе волшебной, тишине лесной,я праздновал сегодня день рожденья.


Попробуйте! Какое наслажденье!


1976



СЕБЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия