Читаем Бухенвальдский набат полностью

        Епистимии Федоровне Степановой,         крестьянке из Краснодарского края,         потерявшей в Гражданскую         и Отечественную войны девять сыновей.Снег метет,.снег метет —завируха.Ветер песни поет,иль вызванивает лед,иль ошибка слуха?..Мало ли что чудитсяпутнику в пургу:будто рядом улица,кони на бегу...Снег метет,снег метет —завируха...А по белой степи —белая старухав сумраке идет...А зачем да куда?..Эх ты, горе-беда,ох, беда да горе,полумрак во взоре.Были молоды глаза,ясные, шустрые...Стали старыми глаза,мудрыми,грустными....Почему среди степи вьюжнойстаруха белая?Что ей нужно?Что здесь делает?Ей сидеть быв теплом доме,возле печкив полудреме,шерстяной чулоквязатьда тихонько напевать.Жить осталосьмалость — старость!А она, гляди,без устали,шагом меритпросторы русские,украинскиес-под Кубани —под стены берлинские..Неогляден,необъятенсолдатский погост...Где родимыхземля приютила?Может, пять,может, сто,может, тысяча верстот могилык могиле?А старуха —на то онамать,чтоб погибших сыновнавещать...«То ль ненастно,то ли ясно,то ли холод,то ли зной,жизнь покудане угасла,я, сынок, всегда с тобой...».Еле слышно шепчут губы,повторяют: «Я всегда...»Руки узловаты,грубыот крестьянского труда.От годов и от кручинына щекахлегли морщины.Ну а сердце?..Сердце старухи:частые стуки,шумны и глухи.Страшными удараминещадно битое,кровью и слезамимыто-перемытое...Под кофтою грудивыдул суховей.А вскормили эти грудидевять сыновей.Были груди молоды,полные соков,и вскормилимолодцев —к соколу сокол!От Александра, старшего,до Саши, меньшого,спрашивай не спрашивай,не найдешь такого:ладные да сильные,брат похожна брата.Всех ихпокосиливойны проклятые....Необъятен,неогляденсолдатский погост.Где родимыхземля приютила?Может, пять,может, сто,может, тысяча верстот могилык могиле...А старуха,на то она мать,чтоб родимых сыновнавещать...Снег метет,снег метет —завируха...А по белой степибелая старухаидет,идет,идет...

1974

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия