Читаем Бухенвальдский набат полностью

Такое может лишь приснитьсяв тиши удушливых ночей:по черной воле палачейнавек оторван Солженицынот кровной Родины своей.Его бы с радостью казнили,сожгли, развеяли бы прах.Но всемогущее насильевнезапно замерло в бессилье:остановил насилье — страх!О нет, не пред своим народом:запуган он и безъязык.Века не знающий свободыпод этим мрачным небосводомвластям перечить не привык.Не раз прореженный жестокото ГПУ, то КГБ,по сути смелый и широкий,под хищным полицейским окомзамкнулся он в самом себе.Его давил сапог тирана,под дых железный бил кулак,его сынов, согласно плану,безвинных гнали на закланьена тот архипелаг ГУЛАГ,где мучились не единицы,а полумертвых легион,нещадно битых, бледнолицых...И среди них был Солженицын,и так же горе мыкал он....И сын Руси надел вериги.Его клокочущие книги,сверкая, обнажили зло,насилья мерзкое обличьеи ужасающим оскал.И хлынул свет за пограничье.Пред миром, в жертвенном величье,писатель Солженицын встал.За правду, за разоблаченьесуров верховный приговор,в печати — злобное гоненье,завыл в зверином исступленьеничтожных подхалимов хор.Был посрамленью и наветам«придворными» подвергнут он,и очернен, и оклеветан.Близка беда по всем приметам.Арест... конвой и... за кордон!Изгнанье! Кары горше нету!Однако жив он, не убит,и имя честное над светомнеуходящею кометойкак символ совести горит.И ни к чему в продажном станетеперь победно руки трут.Пора придет, и час настанет,неотвратимо суд нагрянет,не Божий — всенародный суд!Ублюдки под державной сенью!Вельможи! Холуи вельмож!О нет! Не будет вам спасенья,ответите за преступленья,и за насилье, и за ложь,за все заплатите сторицей!Я быть пророком в том берусь:да возвратится Солженицынв свою любимую столицу,в свою воспрянувшую Русь!

1974

* * *

Сегодня, надеждой объятый,в предчувствии светлых свобод,встречаю я семьдесят пятыйвот-вот наступающий год.Все мною испытано в меру.Сверх меры познал я беду,я верю,я верю,я верю:все сбудется в новом году.Удача придет непременно,и будет душе веселей:я вырвусь из долгого плена,отпраздную свой юбилейпод небом высоким и синим,быть может, в далекой дали...Я — сын Украины, России,но я — гражданин всей Земли.

1974

* * *

Хранят музеислепки руквеликих музыкантов.В них словно слышенсветлый звук,навеянный талантом.Но нет еще нигде покатех слепков руксвященных,какие держат мирвекатрудом обыкновенным.

1974

МАТЬ СОЛДАТСКАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия