Читаем Бухенвальдский набат полностью

Последний лист календаряопять пошел в расход...Еще один, выходит, зрябыл прожит мною год.Рассвет и вечер, день и ночь,недели прочь и месяц прочь.И так — без пользы и следа —текут года, бегут года...Как у дряхлеющих мужчин,проживший долгий срок,мое лицо полно морщини вдоль, и поперек.А мне совсем немного лет,но сколько горя, сколько бед,жестокой и пустой борьбыя взял из жестких рук судьбы!..Хоть век шлифуй слепой графит,пусть твой велик талант.Графит, увы, не заблеститогнем, как бриллиант.Из глины стали не сварить.Из камня нити не скрутить...

1973

ЗАРЯНКА

Растаяла предутренняя тень,на легких крыльях поднимался день.И в чаще, наявукак в полуснезарянка пела песню о весне.Чем громче раздавался светлый звук,тем тише становился сердца стук:за каплейкапляв песню кровь ушла.И песня потому была тепла,и потому сверкала на лету,собой наполнив ширь и высоту.Зарянка —два распластанных крыла...А песня —все плыла,плыла,плыла...

1974

* * *

Для лета нынче мало света,но я об этом не грущу.Я вдохновением поэтанелепый сумрак освещу.И небо в красках полусонныхя растворю в голубизне.И листья вялые подсолнухупруго повернет ко мне.Нет, не ко мне, а к вдохновенью,оно во мне и вне меня.Где вдохновенье — там горенье,там праздник солнца и огня.

1974

* * *

ЖивуДышу шестидесятым маем.То тяжко мне,а то легко в груди.Я знаю, но никак не понимаю,что молодость осталась позади.Когда?На перекрестке,повороте?Никак не вспомню, где расстался с ней.Наверно, в час ночнойнезримый кто-тов телеге жизни подменил коней...И вместо норовистых,жарких,резвых,полушальных,встающих на дыбы,телегу катит пара очень трезвых...Куда? Вперед, по колее судьбы.Вперед не к лету,в край осенний, хмурый,где небо ниже, листья все рыжей...Эй, милые! Зачем плестись понуро?..Не слушаются лошади вожжей.Не слушаются,видно, плох возница,не помогает даже хлесткий кнут.Ползут колеса. Не мелькают спицы...За метром метры —роковой маршрут.Нет, в пустоте я не ищу опоры,но не хочу ползти до той поры.Я поверну коней. Пусть тянут в гору,а там —во весь опор пущу с горы!Всем судьбам в пику!Упоенный бегоми спуском,хоть опасным и крутым,помчусь я вновь!Лети, моя телега,со мною обновленным,молодым,пускай несутся кони,словно черти,быть может, не доеду —разобьюсь...Я не боюсьни скоростей,ни смерти.Я старости плетущейся боюсь.

1974

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия