Читаем Бухенвальдский набат полностью

В глухой тишибольницы Хиросимыизмученный,с поникшей головой,еще один —Якио Иосима —ждал смерти от болезни лучевой.Он не стонал,не звал врачей на помощь,тускнели отрешенные глаза.Над Хиросимойпроплывала полночь,слезою капляпо стеклу текла...Он понимал:от смерти нет спасенья,и, как ни странно,хорошо, что нет...Смерть по пятамза ним тащилась тенью,не отставая,много черных лет.Он вспоминал (в сознании покуда)год сорок пятый, августовский сад...Огонь и гром!И за одну минутунет Хиросимы —есть кромешный ад!Нет светлых улиц,скверов нет зеленых...Один разряд,всего один лишь взрыв!Но сколько горожаниспепеленных!А он, Якио,он остался жив...И вот он мертв,его сомкнулись веки.Ждет погребенья Иосимы прах.— Войне проклятье!Миру —мир навеки! —застыло крикомна его губах.

1972

* * *

Меж облаков все реже просинь,пожухла кое-где трава.Не за горами, значит, осень.Она войдет в свои права.И сменит лето, словно прозапоэзию сменяет вдруг.Спадет жара, погаснут грозы,потянут журавли на юг...В леса ворвется свежий ветер,раздует лиственный пожар.И первый иней на рассветекак соль на острие ножа...

1972. Озеры

* * *

Что быль, что небылицапромчался старый год.И новый, яснолицый,у матушки-столицыраспахнутых ворот.Декабрь, а ни снежинки,да и теплынь притом.А мне на Соколинке,по давнишней тропинкевстречать его стихом.Расстегивай овчину,вспотевший Дед Мороз!Ты, верно, молодчина,а ну-ка для починачего ты мне принес?Намаялся я слишкомв минувшие года...Ко мне идешь ты с книжкоймалюсенькой под мышкой —такому рад всегда!Прошедший бородатыйусердно мне служил.Я стал лауреатомжурнала «Крокодил»,меня печатал в «Правде»,водил меня в эфир.А ты скажи по правде,я получу награду —медаль «Борец за мир»?Не получу — так что же...Здоровья лучше мне,как говорят, дай Боже,и канарейкам тоже,и теще, и жене...Пора поставить точку.Дай, Новый год, обет:чтобы рождались строчкисчастливые, «в сорочке»,и вылетали в свет.

31 декабря 1972

НАША МАМА

Наша мама — полемистка,но она — не резонер.С ней нельзя сравнить и близкоумниц изо всех Озер.Мама держится солидно.Не в любой вступает спор.У нее весьма завидныйи широкий кругозор:от симфоний до прелюдий,от поэм до оперетт.Лучше всех готовит блюдаот ватрушек до котлет.Слава маминым соленьям,выше всех они похвал!Что касается варенья —не скажу, не разобрал.

1973

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия