Читаем Бухенвальдский набат полностью

Селенья были далеки,а ноги — как пуды...Ни ручейка и ни реки —ни капельки воды.Напрасно я глядел вокруг,устал. Присел и сник.Уже отчаялся... И вдруг,вдруг предо мной — родник!Как будто среди ада — рай,цветник — средь голых скал.Струилась влага через край,я жадно к ней припал.Блаженство, радость ощутил...И возмечтал потом:вот если б людям стих мой былподобным родником!

1972

* * *

Ты в дом роднойвернулся в светлый час.Где ж твой отец?Где два веселых брата?Живого матьтебя лишь дождалась:в сраженьях павшимнет домой возврата.Прошедшее покрыл густой туман...Но от потериникуда не деться.И три рубца —следы глубоких ран,следы войны,на материнском сердце.

1972

ИНВАЛИДУ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ

Инвалид Великой Отечественной,кровь твояна песке,на траве,на снегу...Нет, не только твое Отечество —вся планета, все человечествопред тобою в долгу,в неоплатном долгу.Кто -то с фронта — счастливый —вернулся целым.Кто-то мертвый —бессмертный —в землю зарыт...Ну а ты возвратилсяв общем и целомничего...Но ни жив,ни убит -инвалид!..И вручили тебебилет пенсионный,хоть почетный,но тяжкий до боли билет.В Ноют давние раныднем и ночью бессонной,и тебе исцеления нетсколько лет!..Я, как ты, покалечен в годину лихую.Пред тяжелым недугом не дал себе пасть.Мы с тобой, старина,до конца повоюемпротив кривды,за народную власти

1972

ЭМИГРАЦИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия