Читаем Бухенвальдский набат полностью

1971

* * *

Я к небу руки возношу,я не страшусь любого груза,одно лишь, Господи, прошу:со мной пусть вечно будет муза.Она и утром, и во сне,под небом пасмурными синим,нашептывает в душу мнеслова, порой волшебной силы.И я вдыхаю их и пью,как вдохновеннейшую влагу,яих шепчу,кричу, пою,как зерна сею на бумагу.Я,как дышу,стихи пишу.Мне труд поэта —не обуза.Одно лишь, Господи, прошу:со мной пусть вечно будет муза.

1971

* * *

Нет, я навеки не исчезну,смерть надо мною не вольна.Пусть я сорвусь случайно в безднуиль смоет в океан волна,пускай уста скует безмолвьеи я паду, глаза смежив...Кромешный мрак у изголовья...Я все-таки останусь жив.Я утверждаю это с веройне потому, что я велик.Еще до мезозойской эрызвучал в природе мой языкв громах небесных и прибоях,в набегах бури и в тиши.Земля и небо голубое —родители моей души.Она жила в пучине водной,ступила на земную твердьвсепобеждающей и вольнойне для того, чтоб умереть.Летели годы, век за веком,и в озаренье наявуя появился человеком,но прежней жизнью я живу,той, что в немеркнущем сияньеот сотворенья первых дней,той, что бушует в мирозданьебез времени, без рубежей....И если, не дай Бог, взорветсяродная матушка-Земля,и в тот печальный час под солнцемне оборвется жизнь моя:не человеком и не птицейв пространстве путь продолжу свой —летящей крохотной частицей,неистребимой и живой!

1971

* * *

У нас — серебряная свадьба.О чем мечталось —то сбылось.Сегодня петь быда гулять бы —ведь так от века повелось.А мы с тобойне вдарим в бубен,у нас не будетпир горой,и вроде отмечать не будемнаш светлый юбилей с тобой.Не будет поздравлений разныхи приношений никаких.Ну, словом, праздник,но не праздниккакой бывает у других.Ты даже не поставишь теста,не наготовишь пирогов.И все ж ты —лучшая невеста,а я — жених из женихов!

1971

БЕЛЫЙ СЛОН

Трубит мой белый слон,мой альбинос трубит.Он прогоняет сон,он никогда не спит.Все ночи напролети в ясном свете днязовет,зовет,зоветон счастье для меня.Четвероногий другвстревожен и взбешен:а вдруг,а вдруг,а вдругя счастьем обделен?!А вдруг свернет в объезд,меня не одарит?И слон не спит, не ест —трубит,трубит,трубит...Я, правда, небогат,но не слуга рублю.И словно ты, мой брат,трублю,трублю,трублю.Призыв не оборвуя до последних дней:зову,зову,зовуя счастье для людей.

1971

РОДНИК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия