Читаем Бухенвальдский набат полностью

Качались гулко вековые ели.О чем они тревожно так шумели?О том ли, что таинственный поселокв лес врезался, как города осколок?О том ли, что ученый пожилой,простившись нежно с внуком и женой,спокойно, не испытывая муки,по зову разрушительной наукишел мимо этих елей в институт,чтоб там, в тиши в огромном кабинетесегодня завершить зловещий труд,себе на горе, на беду планете:взорвется бомба! Черный час грядет —ученыйвнука и жену убьет...

1969

* * *

                Ламаре Чкония В минуты невзгоды, веселья, тоски,мне песни твои и теплы, и близки.Средь вечера будто бы солнце встает,коль голос Ламары в эфире плывет...Твой голос волшебный звучит вдалеке,то в небо взметнется, то прянет к реке,то к самой душе на мгновенье прильнет,то вновь устремится в звенящий полет.

1970

* * *

Предупреждают годы грозно:«Как ты, приятель, ни храбрись,одолевать преграды поздно,когда твоя на склоне жизнь».Под солнцем что же мне осталось?Неспешно подвести итог?Фатально, смирно встретить старость?А там — что уготовит Бог?..Что уготовит — сытость брюха,дней одноликих серый ряд.Ни зренья острого, ни слуха.По временам менять наряд...Потоку лжи бесспорно веря,для бодрости попить вино...С утра до вечера на сквереиграть в картишки, в домино...К чертям застой, оцепененье!Мне нужен позарез — разбег,толчок и взлет, преодоленье!Немолод я, но человек.

1970

РОСА НА ОТАВЕ

Луга средь лесов, как в оправе,прохладные всплески реки.Лугов предосенние травыприветствую взмахом руки.Пока их не тронули косы —колышутся на ветру,росинок мажорная россыпьискрится на них поутру.Неслыханной музыкой бликииграют, сверкают, звучат...Я таинством этим великим,как сказкой волшебной объят.За что ж бриллианты во славе,топазы в цветной пестроте?..Смотрите: роса на отаве!Дивитесь земной красоте!

1970

* * *

Какой сентябрь сегодня на дворе!Как будто бы июнь в календаре,и облака в лазурных небесахплывут, плывут на легких парусах.Но почему багрянцем лес объят?Куда, курлыча, журавли летят?..

1970

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия