Читаем Бухенвальдский набат полностью

Как поле перед боем —и молчалив, и чист —лежит передо мноюбумаги белый лист.Пока еще неведомсражения исход:провалом иль победойокончится поход?Нет ни одной отлучки,развернуты войска.Ракету-авторучкунацелила рука.Еще одно мгновенье —расколот небосвод,и строки в наступленьепошли за взводом взвод.Приказано сражаться:ни полшага назад!Слова-бойцы ложатсяцепями к ряду ряд.Но вот сквозь полог мглистыйпробился солнца свет.Аиста бумаги чистойкак не бывало, нет!Он строфами заполнен,он мною побежден.Уже сияет полденьна золоте знамен.Но рано и нелепотрубить войскам отбой:за полем боя — крепость,там будет главный бой.Та крепость — мой читатель,судья трудов моих...Ему придется ль кстатирожденный мною стих?Пока еще неведомсражения исход:провалом иль победойзакончится поход?

1968

РОЗЫ НА МОРЕ

Порывистый ветер немного утих,гремят в отдалении грозы.А в море, как чайки, на волнах тугихкачаются белые розы.Быть может, цветы кто-то кинул сюда,а может, упали случайно?Загадочно плещет морская вода,не выдаст, не выплеснет тайны.Но памятно людям, как памятно мне,и это пучина не скроет:под синею толщей, на каменном дне,покоятся наши герои.Им нет обелисков, им нету могил,венков нет от Родины милой.Их в грозные дни ураган хоронил,и море им стало могилой.Порывистый ветер немного утих,гремят в отдалении грозы.На море широком, как память живых,качаются белые розы.

1968

* * *

Набухает сирень,расцветает сирень —как красиво!Майский солнечный день,свежий праздничный деньв переливах.Этот буйный расцветтыщи, тысячи лет,в ту же порувспыхнет будто бы вдруг...Тонкий запах вокругпо простору.Космонавтики век,кибернетики векгорделивый.Ты открыл, человек,создал ты, человек,это диво.Ты, конечно, гордись,что идешь вдаль и ввысьв наступленье.Но получше вглядись,но позорче вглядисьв цвет сирени,в цвет весенних садов,в созреванье плодов,в тучность нивы...И воскликнешь тотчас,может, тысячу раз:— Это — диво!

1968

* * *

Привет, родимая стихия,мой сад, мой самодельный стол.Вот снова здесь пишу стихи я —знать, снова сам себя обрел.Мой слух, как лучшее лекарство, как радость, ловит посвист птиц.Оно мое — все это царствобез потолка и без границ.Здесь вновь дано мне причаститьсясвоей святая из святых...И снова небо заискритсяв лучах слепящих, золотых.И то, что сумеречно снилось,смогу увидеть наяву.Наверно, в этом — Божья милость,затем я, может быть, живу.

1968

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия