Читаем Бухенвальдский набат полностью

Еще зима вольным-вольна,гуляет, в шубу разодета,а в небесах — уже весна,весна сверкающего света.И света вешнего напорнеистов, весел, безграничен...Зиме выносит приговорна звонком языке синичьем.Еще силен коварный враг,он сможет дать умело сдачи.Но снег трепещет, словно флаг капитуляции и сдачи.Пока леса в глубоком сне,пока земля не отогрета,февраль открыл простор весне –весне сверкающего света.

1967

В ЗАЩИТУ СИЗАРЕЙ

Голубь иголодрифмуются,особенно в современном стиле.Глядите, как голуби на улицахкидаются под автомобили:пустозобые,в погоне за зернышком,за тополевой пушинкой...Любуйтесь,в налипших перышкахрифленые, жесткие шины.Это — картина летняя.Зимою вдвойне хуже —сизарики безответныес голоду дохнут на стуже.Правда, не все: везучиесыты и тучны до лоска —долю находяат лучшуюу пирожковых киосков.Но этаких — горстка малая.Прочих — армия нищая,шныряющая, шалая,в поисках Божьей пищи.Кто кинет ошметок ватрушки,кто бросит кусочек вареника...Гораздо щедрее — старушкии, как их там?.. Шизофреники!Нормальные гордо хаживают.На сизарей — ноль внимания:— Ну их!.. Твари загаживаютвсе тротуары и здания!А помнится времечко славное —молодежного фестиваля —православныеи неправославныетак сизарей ласкали!Укармливали: хоть пирожное,хоть самые вкусные злаки.Места для птиц огорожены,над ними — охранные знаки,мол, осторожно, голуби,символу мира — почтение!А нынче — голуби в голоде.Нате вам фунт презрения!Сизарики вышли из моды...Вот так...Современнику —ода!

1967

ПОЕТ ОЛЬГА КОВАЛЕВА

Слушай, Россия,звуков полет:Ольга Васильевнапесни поет,просто — как травырастут на лугах...Просто — Любавав рязанских лесах,просто — на камушкеЛада сидит,солнце над Камушкойв воду глядит...Волга всесильнаяплавно течет —Ольга Васильевна песни поет.Голос хрустален,звонок и чист,он и печален,он и лучист,то он о поле,зрелых хлебах,то о раздольев белых снегах......Всем ли нам ведомыте исполинскиепесни дедовы,праматеринские —без позолоты,а благородные,в них и заботы,и думы народные,реченька синяя,иволги взлет...Ольга Васильевнапесни поет.Слушаю, сам, как умею,пою вижу родную Россию мою..

1967

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия