Читаем Бухенвальдский набат полностью

С ветерком бегут со всех концов,веселы,стремительны,шумливы,слышны в них и звоны бубенцов,и поющей флейты переливы.Я люблю весенние ручьии слагаю песни им в угоду,потому что первые грачипьют из них серебряную воду.Я люблю весенние ручьи,потому что, не ища подмоги,малые, а будто силачи,пробивают вдаль себе дороги.Я люблю весенние ручьи,потому что вольные, ничьи!

1966

В ДЕНЬ ПОБЕДЫ

У нас такая нынче дата —превыше многих славных дат.На той войне я был солдатоми с бойни той пришел назад.Быть может, это очень глупо —нет, не во сне, а наявусегодня я себя ощупал:живу я или не живу?..Какую я тянул упряжкусквозь дождь и снег и день и ночь...Сказать, что это было тяжко —неправда: было мне невмочь.Такого адского накалане смог бы выдержать металл.Но чудо!.. Я не умирал,и начиналось все сначала:и рукопашные бои, и бездорожные дороги...Иду, мои и не моитяжелые ступают ноги.Так от утра и до утрапехота не сбавляет шагу,и с ходу, с криками «ура»!— штыки вперед, вперед в атаку!Смерть не взяла — опять вперед,а коль взяла — так твой черед...Но хуже: юный человекиз госпиталя — в строй калек.У нас такая нынче дата —превыше многих славных дат.От бомб хранилища трещат,грозит Земле военный атом...Так был иль не былсорок пятый?!

1966>

* * *

Был небосводбезоблачен, высок —ликующая майская погода.По клетке прыгал юный кенарок,считалось, ни к чему ему свобода:на жердочку садился, бойко пел,различные он выводил «колена»старательно. Таков его удел:не чувствовал он униженья плена.Хозяин дал водицу и зерно,но позабыл захлопнуть дверцу клетки.И... вразневольник выпорхнул в окнои очутился на сосновой ветке.На небо голубое поглядел,окинул взором солнечные дали,взметнулся на вершинуи запел,как кенары, наверно, не певали.Бывал я на показах певчих птици слушал знаменитых медалистов.Но эта песнь, казалось,без границ,в звучании ее прозрачно-чистомслились в однои радостный задор,и звон ручья,и трель над полем спелым...Поймали беглеца.И — под запор!До самой смертибольше так не пел он...

1966

* * *

В его мозгу, болезнью воспаленном,вдруг мир перевернулся кверху дном:он возомнил себя Наполеоном,потом хотел поджечь соседский дом.Но к вечеру, когда закат погас,был под замком безумец обреченный...В огромном зале в этот самый часдругой безумец — властью облеченный,кричал, да так, что взмокла голова:«Мы десять... двадцать... странсметем моментом!»Гремели сумасшедшие словаи... вызывали шквал аплодисментов.

1966

ВОРОБЕЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия