Читаем Бухенвальдский набат полностью

Прекрасная,с младенцем на руках,в одеждах скромных,стройная, босая,она ступает в легких облаках,свой ясный взор к народам обращая.В нем все слилось:и лучезарный свет,тревога,боль,упрек и вдохновенье.Но не ищите, не найдете —нетв ее глазах покорного смиренья.Она не Божья Матерь,просто — мать,земная мать,с большим и смелым сердцем.Она не хочет в жертву отдаватьрожденного в страданиях младенца.Он — не Христос,не маленький святой,на муки,на распятье обреченный.Малец-крепыш с кудрявой головой —он будущий строитель, иль ученый,иль первооткрыватель на Луне,писатель, предающийся раздумьям...Так почему сгореть ему в огнена жертвеннике злобного безумья?!Вершители судьбы материков,на вас глядит Сикстинская мадонна.Она пришлаиз глубины веков —судья и обличитель.Не икона!Она совсем не там, «на небеси»,а рядом,и, хотите не хотите,как сам «наместник Бога»,папа Сикст,пред ней благоговейно преклонитесь.Бессмертная,она превыше васвеликая в своем молчанье грозном,она предупреждает в этот час:— Опомнитесь,пока еще не поздно!Предотвратите атомный пожар:в нем никуда от гибели не деться.Пускай Земля —наш кров,наш добрый шар —пребудетмирной цитаделью детства!

1964

* * *

Который месяц и —ни строчки!Куда девался мой Пегас?Неужто я дошел до точки,неужто мой талант погаси даже яркий день весеннийего не может пробудить?..Наступит ли оно,мгновеньеживительного озаренья,иль уж талант не возродить?Не ведаю...А дни ползучебез вдохновения текут,душа и мысльне ткут созвучий,    Яхолстов поэзии не ткут.В оцепененье,монотонномоя мечта едва живеткак бы под спудом многотонным,не в силах ринуться в полет.Но я, как прежде, —жажду битвы со Злом державнымза Добро.— О Боже, — я шепчу молитву, —вдохни огонь в мое перо,яви, Господь, простое чудо:раскрепости,дай в руки меч,чтоб мог я страстно,жив покуда,сердца людейглаголом жечь!

1964

МАРТ

У нас в Москве не как на юге,март и весна — и не весна:то ясный день, то снова вьюги,пруды и реки всей округиеще не одолели сна.Но под московским небосводом,не дожидаясь теплых дней,вовсю работает природа!Ты только подглядеть сумей,сумей увидеть и услышатьто, что иному невдомек...Март — не капели звон под крышей,не первый солнечный припек,не сонных речек пробужденьеи даже не слепящий свет...Травыподснежное движенье,скворцовнеприлетевших пеньеувидь, услышь,коль ты — поэт...

1964

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия