Читаем Бухенвальдский набат полностью

Обвал за обвалом...Неистовый бой!Грохочущим валомстреляет прибой.А брызги взлетаютдо самых небес,под пеною таеткрутой волнорез.Содом и Гоморра!Гоморра, Содом!Восставшее мореидет напролом!Здесь нету покоя,светло и темно,живое,живое,живое оно!Здесь нету покоя,ныряют огни...Такое,такое мне море сродни.Стою возле пирса,дышать мне легко,я взглядом вцепился,гляжу далеко...Как хочется слитьсяс кипящей волной,чтоб стать хоть частицейстихии взрывной!

1963

* * *

Судьба ухмыльнулась:какой же он прыткий!Помучить упорных особо люблю...Ему я такие придумаю пытки,что сам для спасеньяполезет в петлю.И сразу за дело.В глазах потемнело,средь белого дняон не видит ни зги.Вот-вот упадетослабевшее тело,дух вон...Торжествуйте победу, враги!Не рано ль?На то есть второе дыханье,в запасе душа —не душонка раба.На снежной дороге —теней колыханье:к ногам ЧеловекасклониласьСудьба.

1963

ПРАВДА

В упор глядишь глазами строгими.Порой крута и грубовата.Ты по Земле веками долгимишагаешь поступью солдата.И не в обход — путями торными,а напрямик, по бездорожью.Бесстрашная и непокорная,всегда воюешь насмерть с ложью.Непобедимая, великая,тебе я с детства дал присягу.Всю жизнь с тобой я горе мыкаю,но за тебя костьми я лягу.

1963

* * *

Зима.Декабрь.Коротенькие дни.В четыре зажигаются огни.И этот краткий день,и этот долгий вечертяжелым грузомвалятся на плечи.Шагаюот углаи до угла.Ползут часы...Меж облаков,без блеска,чуть свет мелькнет —в окошке снова мгла.Хотя б куда-нибудьдалекая поездка!А может, сновастать в солдатский стройи — марш вперед,сквозь колкие метели?Куда там! Стар!..И вечер надо мной,и, как назло,томящее безделье.Пора такая для меня страшна,страшнее,чем на фронте тишина.Нет, я не жду весеннюю лазурь,ни долгих дней, июньской позолоты.Не надо мне десятибалльных бурь —я жаждуисцеляющей работы!Но, чу!Я слышу мелодичный звук:ко мне опять пожаловала муза,и вновь вернулась легкокрылость рук,и плечи расстаютсяс тяжким грузом.К чертям хандру!Кто врет, что скоро старость?Работа — взлет!Безделие — усталость!

1963

ЗЕМНАЯ МАТЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия