Читаем Бухенвальдский набат полностью

Пруд в серебряных бликах,в окруженье ветвей.Слышны трубные клики —брачный зов лебедей.Лишь один — изваянье,голова под крылом:у него поминаньео былом, о былом...Вспоминается: вьюгавсе метет и метет.Заболела подруга:и не ест, и не пьет...Но в какое-то утропробудилась она,показалось, как будтоснова силы полна.Встрепенулась всем телом,был коротким разбег...В небеса не взлетела —только врезалась в снег!..Злобно выли метели,и поземка мела.Может, дни пролетели,может, вечность прошла...Иль весна на распутьезадудела в дуду?Лебедь все перепуталкак во сне, как в бреду...То не ложь и не лепет,это с правдой в ладу:горем скованный лебедьна весеннем пруду...

1963

ЛЕСНАЯ СКАЗКА

Как в лесу весною позднейобручался дуб с березой.Лес полянки украшал,молодым добра желал.Хороша была гулянка:чудо-скатерть, самобранка,расстилалась для гостей —что угодно ешь и пей!Захмелев от браги майской,старый клен пустился в пляску,елки, юные сосенкихоровод вели в сторонке.После свадьбы, честь по чести,дуб с березой жили вместе,в ясный день и в черный часих согласья свет не гас.Так в любви струились годы,словно быстрой речки воды....Роковая ночь пришла,и береза умерла.Но никто при расставаньене видал его страданий,но никто слыхать не могпо ночам тяжелый вздох...То ли дождь приносят грозы?То ли дуб роняет слезы?Седина на нем иль снег?Дуб один который век...

1963

* * *

Всё как будто бы так, как вчера:и такой же денек настоящий,и теплынь,и прохлада утра,солнца луч,на рассвете звенящий,шепот сосен на тихой заре,в полдень — шумный базар воробьиный,и кудахтанье кур во дворе,у забора все та же рябина,то же лето — цветенья пора,над цветами пчела золотая...Всё как будто бы так, как вчера,но чего-то сейчас не хватает.Что — внезапно уехал мой друг,очень близкий и очень сердечный?Нет, он рядом.Гляжу я вокруг:вот и сад, а над садом — скворечня,милый домик, пернатых дворец,ветер ветки над крышей качает...Я не раз наблюдал, как скворецто и дело к птенцам прилетает.А сегодня скворцы не летят —всей семьей, видно, домик покинут.Я, невольно тоскою объят,отчего-то на сердце пустынно...Что ж поделать?Приходит пора —и пустеют не только скворечни...Всё как будто бы так, как вчера,здешне всёи как будто нездешне.

1963

* * *

Вот уж старость моя по соседству,тянет северным ветерком.Почему ж не расстанусь я с детством,Несмышленыш, но с мудрым умом?У меня есть завидная слава.Покорил я далекую высь.Отчего же тоска, как отрава,каждый час омрачает мне жизнь?!

1963

МОРЕ ВОССТАВШЕЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия