Читаем Бухенвальдский набат полностью

Мещане, не глядите, Бога ради,на мой невзрачный,неприметный садик.И что в нем есть,какая красота?Пять тонких вишен шубинской породы,жасмина куст,сирени два куста,а прочее — картошка в огороде.Пожалуй, все.Какая радость зренью?Мещане, отворачивайте взгляд.Вы скажете:—    Пародия на сад.Я говорю:—    Источник вдохновенья.Хотите — верьте мне, хотите — нет:здесь мой рабочий кабинет.Мой кабинет —в каких-нибудь два метра,но он со всех стороноткрыт для ветра.Над головой —душистый куст сирени,вишневые деревья —по бокам.Я защищен ажурной, легкой тенью.Стихи — на солнце.Хорошо стихам!

1961

СЕСТРЫ

Веками бытует в народеповерье на русской земле:однажды встречаются вродеЗима и Весна в феврале.Метет по полям и дорогамгустыми снегами пурга,идет по февральским сугробамЗима — величава, строга,соболья роскошная шуба,пуховая шаль на плечах,очерчены свежие губы,надменность в холодных очах...Шагает по скованной речке,склонился Мороз перед ней:— Живи, наша матушка, вечно,богатством несметным владей!Гуляй по бескрайним просторам!А службу мою ты учти...Взглянула. А что в этом взоре?Попробуй узнай и прочти.По нраву ль ей верные слуги?Нужны ли ей горы добра?Спешит к ней дыханием югаВесна — молодая сестра.Беседа меж ними иль сговор —кто может язык их понять?А небо нахмурилось снова,и вьюга пахнула опять...Зима загрустила, роняетв тревожном раздумье слезу:не видеть ей яркого мая,не слушать ночами грозу...

1961

СНЕЖИНКИ ПАДАЮТ

Над лесом,над застывшею рекой,над полеми над каждою ложбинкой —царит повсюду в этот часпокой...Снежинки кружатся,и падают снежинки.Гуляет свадьба!Песни, пир горой,звучат магнитофоны, грампластинки.Шагает с первенцемродитель молодой...Снежинки кружатся,и падают снежинки.Мальчонка за салазками бежит,в его глазах —задорные искринки!..Как хорошона этом свете жить!Снежинки кружатся,и падают снежинки.Крестьянка натопила жарко печьи разлила удой вечерний в крынки,готовит тесто, чтобы хлеб испечь...Снежинки кружатся, и падают снежинки.По радио читает диктор речь,о смерти ядерной вещает без запинки.Над всей Землейвисит дамоклов меч!Снежинки кружатся,и падают снежинки...

1961

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия