Читаем Бухенвальдский набат полностью

Вспоминается наступленье:гром орудий, в дыму небосвод.Зимний день боевого крещенья,мой родной атакующий взвод.Беззаветно сражались ребята,смерть косила иных на бегу...Пятна,пятна,багровые пятнана сверкающем белом снегу...Я припал к своему пулемету,вдруг... затих, захлебнулся бой.А потом я очнулся в санроте,с перевязанной головой.В полумраке увидел сестрицуна бессонном ее посту.Попросил: «Дай попить водицы.Пересохло совсем во рту...»Этот день я сквозь годы вижуи забыть никогда не смогу.Фронтовую армейскую книжкукак реликвию берегу.И горжусь, что в пехотной частипулеметчиком был рядовым.Это очень большое счастье:возвратиться с Победой живым!

1960

Я ПОСАДИЛ ДУБОК

Я возле дома посадил дубокв апреле шестьдесят второго года.Он развернул один, другой листок,незримо потянулся к небосводу.Погожим днем, дремотою объят,он радовался и теплу и солнцу.С дождем упал на первый листикяд —на нежный листик опустилсястронций...В тревожный год дубок увидел свет:бесились водородные метели,и тысячи нацеленных ракетедва-едва над миром не взлетели,едва-едва не оборвалась нить...Но разум всталбезумию заслоном.Как верить хочется:тебе, дубок мой, жить,расти, мужать, шуметь могучей кроной,ветвями задевать за облака,увидеть те заманчивые дали,те новые и светлые века —о них мы и мечтаем, и мечтали.Коль сбудется, тогда, в расцвете сил,ты расскажи грядущим поколеньям,кто спас тебя — младенцем —от сожженья,кто жизньот истребленьязащитил.

1962

ДЕКАБРЬ

Декабрь —дикарь.Заметет,завьюжит,засвистит,закружит,скует, проморозит реки,в шубу загонит человека.Завоет...Землю снегами покроет.И вышеволну за волной гонит по крыше.Еду от пернатых упрячет...Лошадь бежит в упряжке,бока в серебристом инее...Мороз.Небо, как лед, мутно-синее.Не надо кнута — бежит сама.Холодно.Можно сойти с ума!А в комнате теплойраскрыт календарь.На листике —черным по белу — «декабрь».Явился он точно.Выходит, что зряего я рисую как дикаря.Озимые он по-хозяйски укрыл,сады и леса он ветрами промыл.Ты в голое дерево зорче вглядисьи сразу заметишь:в нем теплится жизнь...Над трубами сизыевалят дымы...Начало зимы —среднерусской зимы.

1962

* * *

Я у поверий не бывал в плену,к приметам нет особого доверья.Но лишь одну из них не премину:коль новый год раскрыл широко дверии календарь свои первый развернуллисток,я должен написать хоть пару строк,как говорится, положить начало,чтоб муза мне без устали шепталаи день за днем бурлил стихов поток.Да будь неиссякаемым, исток!

1963

ЛЕБЕДЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия