Читаем Бухенвальдский набат полностью

Сегодня волей высшей властимой день рожденья —юбилей.И нет оваций.Это к счастью,мне, как полынь, претит елей.Да, время пулею несется,чтоб пулей сердце поразить.Ну что ж...Сегодня светит солнце,и надо жить,и стоит жить.Я не хочу пока итожить —что людям дал,что — задолжал.Уже десяток пятый прожит.Шестой...Зеленый свет,вокзал...Лишь на минуту остановка,и дальше в путь,и дальше в путь.В моей рукеперо—винтовкаи нету права отдохнуть.Не знаю, сколько мне осталосьдо точки той,до тупика...Известно: есть на свете старость,есть обреченность старика.Но не затем я поднял к боюкулак с отточенным пером,прийти чтоб к вечному покоюпокорным, сытым старичком.Дел впереди —край непочатый!Осуществить хотя бы треть..Нет, я — не рупор,я — глашатай.Мне не положено стареть.

Август, 1965

ПТИЦЕЛОВЫ

Трещал мороз суровый.Румяные сынки,подростки-птицеловы,расставили силки.Добавив крошки хлебныев пшено и коноплю,воскликнули:— Любезные,пожалуйте в петлю!Пернатых голод гложет,их ветры леденят.Но чудо!«Птички божьи»к приманке не летят.Они сидят на крышеи зорко смотрят вниз,как будто голос слышат:«Синицы, берегись!»Сынки ворчат в засаде,проходит час, другой,старшой из них с досадыдружкам махнул рукой:— Клади силки в карманы,топчи приманку в снег!..И эти, как ни странно,войдут в грядущий век!..

1965

СТИХИ О МОДЕ

Незыблем диалектики закон,не даст он ничему застыть на месте.И моду непрестанно движет он:прекрасный полодет в костюм из... жести!А может, из дюраля?Все равно —сшивают и медяшку, и жестянку.Дивитесь, люди:вам узреть даноземнуюпарижанку — «марсианку»!Жакет из треугольничков звенит,и возле бедер юбочка скрежещет,взор «марсианки» устремлен в зенит —одна из модныхсовременных женщин.Она шагает гордо, не спеша,как королева —не хватает трона.Что, у нее чугунная душа?И, может быть, сердечко из капрона?А мне твердят:— Чего брюзжишь, чудак,куда ты денешь от ракет отходы?Ракета — сверхоружье как-никак,диктует появлениесверхмоды...Мы над собой вершим нелепый суд:как урожайбезумного посева,в «моднейших» одеяниях пройдутпо выжженной ЗемлеАдам и Ева.

1965

НОВОГОДНЕЕ

В квартирах свежий запах хвои,год наступивший на ходу.И верить хочется: плохоеосталось где-то в том году.Но я не смею обольщаться.Когда в домах гасили свети пробили часы двенадцать,крылатых дюжину ракетновейшей сверхубойной маркипод крик «ура»,под рюмок звон,как новогодние подарки, везпо планетеэшелон...

1965

РУЧЬИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия