Читаем Бухенвальдский набат полностью

С каким мы смотрим восхищеньемна всемогущих птиц — орлов,на их бесстрашное пареньепревыше гор и облаков.Их взор, и гордый, и надменный,к нам обращен и мимо нас.Мы воспеваем неизменновеличие орлиных глаз.Вокруг орла от века к векусияет славы ореол.О сильном, храбром человекемы восклицаем: «Он — орел!»Но вот с каким недоуменьемвы посмотрели б на меня,когда в своем стихотвореньея превознес бы... воробья!..Ну что ж, рискну! Тогда, быть может,и ощутимей, и вернейвас удивит и растревожитобычный серый воробей.Его судьба совсем иная,он не летит под облака.Но разве жизнь его земнаяблагополучна и легка?Вы думаете, это счастье —зерно и крошки, день за днем,искать в осеннее ненастьепод зябким проливным дождем?Вы думаете, это просто —когда трещит на реках лед, нет,не пшеницу и не просо,подклевывать — что Богa пошлет?Он радостно встречает лето:тепло, обильная еда!Но снова поджидают где-тоненастье, слякоть, холода...В суровую эпоху нашуя пожелал бы для себяиметь орлиное бесстрашьеи жизнестойкость воробья.

1966

* * *

Нынче август богат поливами:каждый день всё дожди и дождикосо падают сивыми гривами...Значит, ясной погоды не жди.И выходит, что лето нас бросило,не прожив свой положенный срок.Под окном хмурый тополь, как осенью,и продрог, и до нитки промок...

1966

КРАСНЫЕ ИСКРЫ, ЖЕЛТЫЕ ИСКРЫ

Красные искры,желтые искры —праздник осеннейметелицы.Кружатся листья,падают листья,падают тихои стелются.Веером с ветокв мареве светалистья летятвереницами.И почему-тов эти минутылистья мне кажутсяптицами.В первом полете,в робком залететрассамиочень недальними...Но не вздыхайте,не провожайтестаиглазами печальными.Лес мой просторный, сад мой узорныйполонлетящими листьями...Радость в пареньепусть на мгновенье —первый полет и единственный.

1966

ФЕВРАЛЬ

Сколько солнца,сколько света,небо — в золотистых бликах.Это верная примета,что весна совсем уж близко.В легком платье,в полушалкеголубом, прозрачной вязки.И весну почуяв, галкина лету пустились в пляски.Снег и тает,и сверкает.Вдруг зима пугнет морозом.А февраль,не попрекая,говорит ей:— Поздно, поздно,не старайся,не взыщи ты,теплый ветер дует в спину.Я — последний твой защитник,да и то — наполовину!Я признаюсь, я не скрою,никуда нельзя мне деться:меж тобоюи весноюразделилось мое сердце.Встречу я ееприветом,поклонюсь ей низко, низко...Праздник солнца,праздник света —знать, весна совсем уж близко!

1967

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия