Читаем Бухенвальдский набат полностью

Ни облачка в лазурной вышине.И небо, словно колокол огромный,хрустальный колокол, в голубоватой дымке,нависло над торжественной землей.Чуть тронь его, и величавый звон,чудесный звон, от края и до края,как гимн о вечной жизни проплывет...И не заглушит он ни голоса людей,ни щебетанья птички-невелички,ни шороха все падающих листьев,ни всплеска волн все стынущей реки.Лишь будет он венцом осенних звуков,высокий, чистый поднебесный звон...Не то октябрь сегодня на дворе,не то июнь? Как ярко светит солнце,как весело играют ребятишкив песочнице, на сквере, под грибком.Но не согрет песок. Он весь усеянсухими листьями от лип и тополей.Под ясным солнцем полуголый сквер.Нет, это не июнь, а увяданье,и, может быть, последний теплый день,последний шаг, последний отзвук лета.А там — ненастье и дожди, дожди...И долгий мрак глухих ночей осенних.Все это будет завтра. А сейчас —ни облачка в лазурной вышине.И небо, словно колокол огромный,хрустальный колокол, в голубоватой дымке..Последний луч... Последний отзвук лета!

1970

* * *

Еще немного, и последний листиккалендаря в безмолвье упадет.Хочу творить. Но путаются мысли,крыло не расправляется в полет.За годом год ступаю с тяжким грузом,увы! не проторенною тропой.Замаялся. И притомилась муза,видать, ушла на временный покой.Зима лютует. Но жива природа,она лишь мирно спит и видит сны.Устал безумно... Но в преддверье годая полон веры в торжество весны.Она придет, придет по бездорожью,прибавит силы и развеет грусть.Вернется муза. На сраженье с ложьюсолдатом правды снова подымусь.Весна придет. И забушуют воды,и кликнет первый гром над головой:«Лишь тот достоин жизни и свободы,кто каждый день идет за них на бой!»

1970

К ЕВРЕЯМ СОВЕТСКОГО СОЮЗА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия