Читаем Бухенвальдский набат полностью

Граница на замке,и слово под замком,и церберынезримо на пороге.Ты с этим,современник мой,знаком,идущий по предписанной дорогепорой, чего греха таить, ползком.Тебе заранее готовит кто-то речь,шагай в гурте, как тысячи и тыщи.А если сим посмеешь пренебречь —отхлещут и кнутом,и кнутовищем,да так, что и ни сесть тебе, ни лечь.Свобода?Что за чушь?!Сомненья?Что за бред?!Будь счастлив, что набитая утроба.Инако мыслить?Тяжкий грехи вред:ты только голос свой иметь попробуйи возле дома твой простынет след.Достоинство?Ошибка словаря.К чему оно — ненужная обуза!К примеру, босс тебя унизит зря —надейся на поддержку профсоюзаи верь, товарищ, что взойдет заря...Желания?Чего тебе желать?Ты — человек, и все тебе поблажки:ты можешь, как сосед, приобретатьв рассрочку барахло и деревяшкии думать, что богатому под стать.Хошь — водочки до одуренья пей,а хошь — футбол покажет телевизор.Россию-мать обвил зеленый змей,и травит люд, и тянет книзу,и делает покорней и немей.Законность?Да, написан и закон.И не сказать, чтоб был он никудышный.Да вот карает часто правых он.Недаром говорят:закон — что дышло,верти его, крути со всех сторон...И вертится, и крутится Земля,и вдаль летит твоя шестая светав созвездии Московского Кремля.А я кричу: «Карету мне! Карету!..»На время эмигрирую в себя.

1972

ИКС

Будил огромный лайнер высоту.Сто двадцать пассажиров на борту.Был среди нихчиновник важный Никс.Он не смотрел в иллюминатор вниз.В подобном ранге был он там один.Но туповат был этот господин.И о добре он понаслышке знал.В удобном кресле сладко чин дремал.А прочие — худые, толстяки,по большей части были добряки,и каждый жил заботами о том,чтоб Землю украшать своим трудом.Вот лайнер завершает свой полет.Но что-то плохо рассчитал пилот.Был роковым посадочный пробег,и... ни один не выжил человек.Кричала пресса, и гудел эфир,молниеносно извещен был мир:«Вчера погибчиновник важный Никс!»А прочиесто девятнадцать? —Икс!..

1972

ЕЩЕ ОДИН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия