Читаем Бухенвальдский набат полностью

Покуда упруг еще парус,и руль подчинен молодцу.А все-таки августом август,и лето подходит к концу.Еще леденящие ветрыего не согнули в дугу...И зеленью кованой ветвизвенят на могучем дубу...Но видишь: незваная проседьморозцем виски порошит.Но слышишь, как рыжая осеньизвечной дорогой спешит?..Мечтается так, как мечталось.Пчела собирает пыльцу.А все-таки августом август,и лето подходит к концу.

1975

ВСЕМ, ВСЕМ, ВСЕМ...

Безумием объятая планетас вершины галактической горылетит,летит,летит в тартарары,в полете развивая скорость света.Полями и лесами разодета,щедры ее обильные дары,могучим солнцем все еще согрета,под звонкий смех беспечной детворыбезумием объятая планеталетит,летит,летит в тартарары.Вниз головой владыки в кабинетахсидят на креслах, зорки и мудры.Глобальные фатальные ракетыв засаде притаились до поры...Летит,летит,летит в тартарарыбезумием объятая планета.Отрава в реках — времени приметаот Миссисипи, Рейна до Куры.Распределяют злато госбюджета:для жизни — горстка,смерти — две горы.Пары,жиры,шнуры,шары,газеты,боеголовки,биржи,пистолеты...все в мешанине головной коры...Безумием объятая планетас вершины галактической горы,в полете развивая скорость света,летит,летит,летит в тартарары!..

1975

* * *

Не снег, не дождь, а дребедень,и под ногами каша, слякоть.Но в этот хмурый зимний денья вовсе не намерен плакать.Как миг промчался старый год.Увы, он снова не вернется.И не упал к ногам тот плод,что в жизни счастьем обернется.А мой спасительный корабльстоит на якоре, как прежде.Но я не сник и не ослаб,не разуверился в надежде.Нет, предсказать я не берусь,что новый год мне уготовил.То я шагаю, то плетусь,всегда и ко всему готовый.Живу я, словно на войне,к броску напрягся из траншеи.Зачем оно такое мне?Но я иначе не умею.

1 января 1976

* * *

Мне снятся мерзостные сны.Тому есть веские причины...И небо ясное весныпорою кажется с овчину.Ох, надоела немота,когда кричать необходимо!Наверно, краше слепота,чем видеть все орлино-зримо:тупую правящую рать,народ —безвольный, алкогольный...Но надо жить...Терпеть и ждать.Терпеть,хоть нестерпимо больно.

1976

МОЛИТВА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия