Читаем Бухенвальдский набат полностью

Как хорошо идти тропоюпрямой и твердой, как гранит.Как просто смешанным с толпоюшагать, куда вожак велит,сидеть в ненастье под навесом,пережидать буран в дому,болтать цитатами из прессыи не перечить никому.Зачем карабкаться к вершинетак, чтоб на коже пот и соль?К чему и по какой причинеделить чужую скорбь и боль?Зачем скалой стоять за правдуи без щита таранить ложь,а получить за то в наградупромеж лопаток мщенья нож?Но может быть еще похуже:зажмут, согнут тебя в дугу.Так почему же, почему жебыть равнодушным не могу?Вознагражден я или проклят,что в сердце неуемный жар?Но не могу вдали с биноклемглядеть, как дом объял пожар.Себе не созидаю рая,а там — хоть не расти трава!..Я не желаю попугаемчужие повторять слова.Давно пошел шестой десяток,и поуняться бы мне честь!Но весь, от головы до пяток,каким я был, таков и есть,таким и до конца пребуду,покой лишь признаю во сне.Бунтуй, душа моя,покуда,покуда кровь течет во мне.Дороги торноймне дороженавстречу солнцу крутизна.Иначесердце жить не может.Иная жизнь?К чему она?

1974

* * *

Закат погас давным-давно,а человек глядит в окно...Его охватывает жуть:«О, как все бренно, быстротечно...»Во тьме сверкает Млечный путь,летящий в бесконечность вечно!..

1975

* * *

Нет, право, ни при чем тут сроки:приходит год, уходит год,жара или мороз жестокий,веселый бег весенних вод —ни в том и ни в другом истокии вдохновенья, и забот.Когда родятся чаще строки,я счастлив. И наоборот:когда не тянут корни соки,когда ни грез, ни дум высоких —такая грусть-тоска берет!..Нет, право, ни при чем тут сроки:уходит год, приходит год...

1975

* * *

Еще листвою шелестятзеленые сады.Мне нынче ровно шестьдесят,но в этом нет беды.Не старческой тоской объят —душой и мыслью свеж.Мне — шестьдесят.И, значит, взятеще один рубеж.

1975

* * *

Время — нелегкая ноша,годы летят и летят.Вот уже, хочешь не хочешь,стукнуло мне шестьдесят.Нередко одно и то жеспрашивают «друзья»:— На свете немало прожил,а что ты от жизни взял?Лгать мне никак не пристало.Да похвалиться нельзя:мало, ничтожно мало«взял» я от жизни, «друзья».Без всякой наигранной позыотвечу на тонкий вопрос:годы я мерю пользой,которую людям принес.Пускай обыватель судачит:«Войны ветеран, поэт,а нету и плохонькой дачи,в квартире комфорта нет.Работает, что ли, задаром?..»Нет, стал я отменно богат,когда впервые ударилмой«Бухенвальдский набат».И если от страшной напастимир защитить помогу...Какое другое счастьесебе пожелать могу?

1975

АВГУСТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия