– Ну, что вы, герцог! – возражаю я. – Об успехе говорить еще рано. Но я рада, что наши купальни вызвали такой интерес.
Он кивает с серьезным видом и оборачивается к его величеству:
– Маркиза отлично управляется с этой компанией. Мне кажется, сейчас она на своем месте и ей следует сосредоточить свое внимание именно на делах курорта.
Он завуалированно намекает, что до более высокого уровня управления я еще не доросла. Звучит это почти бестактно, и я чувствую, что краснею.
– Позвольте, ваша светлость, маркизе самой решать, чем она желает заниматься, – вступается за меня король, и я бросаю в его сторону благодарный взгляд. – Более того, мне кажется, теперь, когда мы убедились в организаторских способностях ее светлости, настало время вернуться к обсуждению и других ее предложений. Полагаю, заседание государственного совета может состояться уже на этой неделе.
– Благодарю вас, ваше величество! – я, правда, тронута его поддержкой. – Буду рада доложить вам и членам совета о некоторых новых своих наблюдениях.
Жуанвиль вспыхивает, но возразить не решается. Интересно, рассказал ли ему Дюбуа о том, что афера с полотенцами была раскрыта? Не удивлюсь, если рассказал.
Но у самого Алана спрашивать об этом я считаю ниже своего достоинства, хоть мы и возвращаемся с ним в Алар в одной карете. Он всё равно соврет.
Когда мы проезжаем через уже знакомую нам деревню, кучер отчего-то останавливает лошадей. Дюбуа отодвигает в сторону кружевную шторку.
На обочине, выстроившись в ряд, стоят жена Филиппа и пятеро их ребятишек. На сей раз на них добротная одежда, а в глазах уже нет того лихорадочного голодного блеска, что был виден тогда, когда мы посетили их лачугу.
– Благослови вас Бог, сударь! – говорит женщина, заметив Дюбуа в окошке.
Карета снова трогается.
Алан заметно смущен, и чтобы не смотреть мне в глаза, он судорожно перебирает бумаги в лежащей на его коленях папке.
Я отворачиваюсь, чтобы он не увидел моей улыбки.
До города еще ехать и ехать, и я пытаюсь хоть немного поспать – утро и день выдались напряженными, и я чувствую усталость. Мерно цокают копыта лошадей, подпрыгивают колёса на усеянной камнями горной дороге.
Не знаю, сколько я нахожусь в полудрёме, но прихожу в себя я от странного холода в груди. Я чувствую ужас и не сразу понимаю, с чем он связан.
Я вижу несущийся с вершины горы огромный валун. Он катится на большой скорости, но мне кажется, что я просматриваю замедленную съемку. Он летит прямо к дороге. К той самой дороге, по которой едем мы.
Я вздрагиваю и открываю глаза.
Так, стоп! А что было до этого? Сон?
Я задыхаюсь. Хватаю воздух ртом – как рыба, попавшая на сушу.
– Вам плохо, ваша светлость? – папка с документами летит в сторону, и Алан громко требует остановить карету.
Он помогает мне выйти, заботливо поддерживает под руку. А потом мы вместе смотрим на то, как в паре сотен метров впереди пролетает тот самый валун. Из сна? Из видения?
Не сделай мы остановку, он разнес бы карету в щепки. Глухо ударяются о дорогу летящие следом более мелкие камни.
Кучер едва удерживает забеспокоившихся лошадей. Дюбуа дрожащей рукой достает платок из кармана камзола и вытирает мокрый от пота лоб.
42. Тайна Рейнара
Мы так напуганы, что не замечаем появления еще одной кареты – королевской.
– С вами всё в порядке, Элен? – его величество подбегает к нам первым.
Алан тактично отступает в сторону. Кажется, король впервые позволил себе обратиться ко мне по имени в присутствии других людей.
– Да. Вроде бы, да, – я едва могу говорить.
И не могу справиться с дрожью.
– Что могло вызвать камнепад? – его величество смотрит на усыпанную камнями дорогу, на которой не удержался, устремившись дальше вниз, только тот самый валун. Потом переводит взгляд на вершину.
Начальник королевской охраны тихонько покашливает.
– Осмелюсь уточнить, ваше величество! Не что, а кто.
– О чём вы говорите, Вернье?
– Простите, ваше величество, но, боюсь, речь идет о чьих-то намеренных действиях. Я видел людей на вершине.
Я едва понимаю, что он говорит. Обвал не случаен? Кто-то хотел нас убить? Или это было покушение на его величество? Ведь его карета ехала следом.
– Задержите их, Вернье! – звенящим от гнева голосом командует король.
Но, думаю, он и сам понимает всю бессмысленность такого приказа. Вот и начальник охраны качает головой.
– Они успеют скрыться прежде, чем мы поднимемся, ваше величество. Но я немедленно направлю туда нескольких солдат и офицеров – быть может, преступники оставили какие-то следы.
Он отправляется отдавать распоряжения, а Рейнар берет мою всё еще дрожащую руку.
– Кому вы так насолили, Элен?
Как ни странно, но от его прикосновения я ощущаю прилив сил и руку не отдергиваю.
– Быть может, этот вопрос вам стоит задать себе самому, ваше величество?
Но эту версию он отвергает сразу:
– Нет, ваша светлость, моя карета находилась слишком далеко от места падения камней. Так что либо эти преступники – полные идиоты, либо покушались всё-таки на вас.