Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Встал он, хоть силы ему и сковала широкая рана,

И, непреклонный, велел привести коня (в утешенье

Только скакун остался ему, на котором с победой

860 Он возвращался из битв). И коню он печальному молвил:

«Долго, мой Реб, — если есть для смертных долгие сроки, —

Мы зажились. Но теперь или вновь ты с победой вернешься,

Голову вражью неся и кровавый доспех и за сына

Вместе со мной отомстив, или, если пути не проложит

865 Сила, со мною падешь. Ведь чужих приказов, я знаю,

Ты не снесешь, мой храбрец, и не вытерпишь рабства у тевкров».

Так он сказал и верхом на коня уселся привычно,

В обе руки набрал побольше дротиков острых,

Шлем блестящий надел с мохнатой гривою конской,

870 Реба вскачь он пустил и помчался к троянскому строю.

В сердце, бушуя, слились и стыд, и скорбь, и безумье.

872937

Трижды Мезенций воззвал к Энею голосом громким.

Мужа Эней тотчас же узнал и взмолился, ликуя;

875 «Дай, о родитель богов и Феб высо́коидущий,

Силой помериться с ним».

Так он сказал и, наставив копье, устремился навстречу.

Молвит Мезенций: «Меня ль устрашить ты задумал, жестокий,

После того, как сына убил? Но меня погубить ты

880 Только этим и мог! Ни богов не боюсь я, ни смерти, —

Ибо за смертью пришел! Не трать же слов! Но сначала

Эти подарки прими!» И, промолвив, дротик метнул он,

Следом еще и еще и, скача по широкому кругу,

Дрот за дротом бросал, — но все в щите застревали.

885 Трижды он обскакал Энея справа налево,

Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды

Круг описал устрашающий лес на щите его медном.

Но надоело ему извлекать бессчетные копья,

Медлить и пешим вести с верховым неравную битву:

890 Все обдумав в душе, он вперед рванулся и пикой

Череп пронзил от виска до виска коню боевому.

Взвился конь на дыбы и сечет копытами воздух,

Наземь стряхнув седока, а потом на передние ноги

Рушится сам, придавив упавшего всадника грудью.

895 Словно огонь, до небес взметнулись воинов крики.

Выхватив меч из ножон, к врагу Эней подбегает,

«Где же теперь, — говорит, — души необузданной сила,

Где Мезенций-храбрец?» И ответил тирренец, впивая

Взором небесный свет и вновь ободрившись духом:

900 «Худший мой враг, для чего меня ты смертью пугаешь?

Вправе меня ты убить, я с тем и вышел на битву,

Лавз о том же с тобой договор заключил перед смертью.

Лишь об одном я молю: коль в тебе к врагам побежденным

Есть снисхожденье, дозволь, чтобы прах мой покрыли землею.

905 Знаю, как тускам моим ненавистен я стал. Укроти же

Ярость их, чтоб в могиле одной я покоился с сыном».

Так он сказал и горло под меч добровольно подставил,

Хлынула крови струя на доспех и душу умчала.


КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ


Встала Аврора меж тем, Океана лоно покинув.

Благочестивый Эней, хоть его и торопит забота

Павших предать земле, хоть печаль мрачит ему душу,

Все же с рассветом спешит богам обеты исполнить.938

5 Холм насыпав и дуб от ветвей очистив огромный,

Он воздвигает трофей в честь тебя, Владыка сражений,939

И одевает его с Мезенция снятым оружьем:

В брызгах кровавой росы косматый шлем и обломки

Копий вешает он и тяжелый панцирь, пробитый

10 В дюжине мест; а слева к стволу он прочно приладил

Щит из меди и меч в ножнах из кости слоновой.

После к друзьям — ибо плотно его обступили, ликуя,

Тевкров и тусков вожди — обратился он с речью такою:

«Главный труд совершен! Пусть и то, что сделать осталось,

15 Вас не страшит: вот первины войны, вот тирана доспехи,

Вот во что превращен моей рукою Мезенций.

Ныне поход предстоит на царя, на стены латинян.

Души свои и мечи с надеждой к битвам готовьте,

Чтобы, как только дадут всевышние нам изволенье

20 Вновь знамена поднять и войска из лагеря двинуть,

Праздными мыслями страх к промедленью нас не принудил.

Прежде, однако, земле предадим соратников павших;

Ждут погребенья они: ведь для тех, кто ушел к Ахеронту,

Почести нету иной. Наградите последним подарком

25 Храбрые души друзей, своею кровью добывших

Родину новую нам. Пусть в печальный город Эвандра

Будет отправлен Паллант, храбрейшим равный отвагой,

В черный день унесенный навек беспощадною смертью».


Так он в слезах произнес и назад направился к дому,

30 Где положили в сенях бездыханное тело Палланта.

Старец Акет его охранял, который Эвандру

Оруженосцем служил, а потом с питомцем любимым

В бой паррасийцев940 царем не в добрый час был отправлен.

Слуги теснятся вокруг, толпою сходятся тевкры,

35 В горе троянки стоят, распустив по обычаю косы.

Чуть лишь родитель Эней вошел в высокие двери,

Горестный вопль поднимают они, ударяя руками

В грудь, и эхом чертог отвечает скорбным стенаньям.

Сам Эней, увидав Палланта лик побелевший

40 И на гладкой груди от копья авзонийского рану,

Слез не мог удержать и промолвил: «Отрок несчастный!

Может ли быть, что, ко мне благосклонной явившись, Фортуна

Все же тебя отняла, не желая, чтоб новое царство

Наше ты сам увидал и к отцу вернулся с победой?

45 Нет, не то обещал я Эвандру-отцу на прощанье

В час, когда он, посылая меня начальствовать мощным

Войском, нас обнимал и с тревогой твердил, что придется

Встретить нам храбрых мужей, с суровым народом сражаться.

Верно, он и сейчас надеждой тешится тщетной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги