Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

50 Небу обеты творит, алтари отягчает дарами.

Мы же Палланта — ведь он небесам ничего уж не должен!941

Грустно проводим к отцу, воздавая почесть пустую.

Горько будет ему погребенье сына увидеть!

Это ль победный возврат и триумф, которого ждал он?

55 В том ли я клялся ему? Но Палланта раны, о старец,

Не опозорят тебя, призывать тебе не придется

Смерть оттого, что спасся твой сын. О, какую опору

Ты потерял, Авзонийский край, и ты, мой Асканий!»


Юношу так оплакал герой, и поднять повелел он

60 На плечи прах и от всех отрядов тысячу выбрал

Лучших мужей, чтоб они проводили тело с почетом,

Чтоб разделили они и скорбь и слезы Эвандра,

Ибо возможно ль отцу отказать хоть в таком утешенье?

Тотчас из гибких ветвей дубов и дерев земляничных

65 Тевкры усердно плести погребальные стали носилки.

Ложе простое они затеняют густою листвою,

После кладут на него отважного юноши тело.

Сам он подобен цветку, что рукою девичьей сорван, —

Нежной фиалке лесной, гиацинту, склоненному томно:

70 Яркий цвет и красу до поры хранит он, но только

Мать-земля уж его не питает свежею силой

Два пурпурных плаща, золотою затканных нитью,

Вынес родитель Эней, — те плащи своими руками

Сделала, рада трудам, для него царица Дидона,

75 Тонким утком золотым распещрив тяжелые ткани.

Полный печали, надел он один из плащей на Палланта,

Плотно окутал вторым обреченные пламени кудри;

К этим последним дарам он прибавил долю добычи,

Взятой вчера лишь в бою, и послов нагрузил вереницу.

80 Копья он шлет и коней, у врага захваченных в битве,

Руки связав за спиной, отправляет пленных для жертвы

Манам, чтоб кровью залить костра погребального пламя,

Также велит он к шестам имена прибить и доспехи

Всех побежденных врагов, чтобы сами вожди понесли их.

85 Сзади влачится Акет, удрученный годами и горем,

В грудь ударяя себя и лицо ногтями терзая

Иль простираясь в пыли и к земле припадая всем телом.

Вот колесницы ведут, обагренные рутулов кровью,

Следом скакун боевой Этой шагает, невзнуздан,

90 Голову низко склонив и роняя крупные слезы.

Шлем и копье Палланта несут, ибо прочим оружьем

Турн завладел. Выступают вослед печальной фалангой,

С копьями вниз острием,942 аркадцы, туски и тевкры.

После того, как прошли они все вереницею долгой,

95 Встал на месте Эней и промолвил со стоном глубоким:

«Рок суровый войны меня к слезам и потерям

Новым зовет. Прости же навек, Паллант мой отважный,

Вечная память тебе!» И умолк Эней, и направил

Шаг он к высоким стенам, возвращаясь к соратникам в лагерь.


100 Ждали Энея меж тем послы из столицы латинской;

Ветви оливы держа, перевитые шерстью, молили,

Чтобы дозволил он взять тела, лежащие в поле,

Там, где меч их скосил, и курган насыпать над ними:

С теми, кто света лишен, с побежденными можно ль сражаться?

105 Пусть ради дружбы былой пощадит он названого тестя.

Добрый Эней не презрел посланцев законную просьбу,

Все разрешил им, о чем умоляли они, и промолвил:

«Злою судьбиной какой вы, латиняне, ввергнуты были

В эту войну? Почему вы союза с нами бежите?

110 Мира для мертвых, для тех, кто погублен жребием Марса,

Просите вы, — но мир и живым я дал бы охотно!

Я не пришел бы, когда б не назначил мне здесь поселиться

Рок, и войну я веду не с народом: царь ваш нарушил

Гостеприимства союз и доверился Турна оружью.

115 Выйти на смерть одному справедливее было бы Турну:

Если своею рукой войну окончить он хочет,

Хочет тевкров изгнать, — пусть сразится со мной, чтобы выжил

Тот, кому жизнь сохранит или бог, или сила десницы.

Но поспешите к себе, чтоб огню сограждан несчастных

120 Нынче предать». Промолвил Эней — и послы в изумленье

Замерли, только в глаза друг другу молча глядели.

Речью такой наконец ответил Дранк престарелый,

Турна юного враг, обвинитель его постоянный:

«О троянский герой, вознесен ты молвою, но выше

125 Мощью в бою вознесен! Чему нам прежде дивиться,

Что прославлять: справедливость твою или подвиг твой трудный?

В город родной отнесем твое с благодарностью слово,

Снова с Латином тебя, если путь укажет Фортуна,

Мы примирим. Пусть рутул других союзников ищет!

130 Стены с тобой возводить, возвещенные роком, и камни

Трои для вас на плечах подносить нам будет отрадно».

Так сказал он, и речь все одобрили криком согласным.

В дважды шесть дней установлен был срок и, хранимые миром,

Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян

135 Тевкры. Ясень звенит от ударов двуострой секиры,

Воины валят стволы до звезд поднявшихся сосен,

Клинья вгоняют в дубы и в смолистые кедры усердно,

Бревна кленовые вниз на скрипучих свозят телегах.


Той порою Молва, великого вестница горя,

140 В дом Эвандра летит, наполняет город Эвандра,

Та молва, что досель возвещала победы Палланта.

Все к воротам спешат аркадцы; факел печальный

Каждый несет, как обычай велит;943 на дороге пылает

Ряд бесконечных огней и поля вырывает из мрака.

145 Скорбной фригийцы толпой приближались навстречу аркадцам;

Соединились ряды, и, едва вошли они в город,

Матери, их увидав, огласили улицы воплем.

Силой нельзя никакой удержать Эвандра: выходит

Он в середину, и лишь поставили наземь носилки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги