Читаем БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА полностью

Турн Амика в тот миг, когда конь его сбросил, на пику

510 Принял в пешем бою, и следом брата Диора

Острым железом сразил; отсеченными их головами

Он колесницу свою украсил и дальше умчался.

Предал смерти Эней Танаиса, Цетега и Тала,

Против троих сражаясь один, и за ними Онита

515 (Был он, несчастный, рожден Перидией отцу Эхиону).

Турн ликийцев двоих, пришедших с Фебовых пашен964

Братьев родных, распростер, и аркадца Менота – напрасно

Тот ненавидел войну и на Лерне965, рыбой обильной,

Жил ремеслом рыбака в дому убогом, не зная

520 Тягот богатства, с отцом, засевавшим наемную ниву.

Словно огонь в сухостойном лесу, с двух сторон запаленном,

С ревом несется вперед по кустам низкорослого лавра,

Словно потоки в горах, водопадами с круч низвергаясь,

Пеной покрыты, стремят на равнину ревущие воды,

525 Все на своем сметая пути, – так оба героя

Турн и Эней, несутся сквозь бой. Теперь до предела

Ярость наполнила грудь, и привыкшие только к победам

Рвутся сердца; разят лишь теперь они с полною силой.

Камень, обломок скалы, метнул троянец в Муррана;

530 Прадедов, дедов своих именами Мурран похвалялся,

Ибо весь его род царил на землях латинских,

Но с колесницы низверг его Эней, и под нею

Между колес повлеклось на вожжах его тело, и кони

Долго топтали его, позабыв о хозяине в бегстве.

535 С криком неистовым Гилл напал на Турна, но рутул

Пикой встретил врага и в висок золоченый ударил:

Шлем пробило копье и в мозгу пронзенном застряло.

Мощь руки, о Крефей, между греков храбрейший, от Турна

Не охранила тебя, и тебя, Купенк, от Энея

540 Боги твои не спасли966: под удар налетевшего тевкра

Грудь ты подставил, и щит не сберег злосчастного медный.

Пашни Лаврента в тот день и тебя, Эол, увидали,

Как ты навзничь упал и простерся, руки раскинув,

Ты, кого не могли погубить ни фаланги аргивян,

545 Ни великий Ахилл, разрушитель Приамова царства.

Здесь ожидал тебя смерти предел: был дом твой под Идой,

Был в Лирнессе твой дом, а могила – в полях под Лаврентом.

Друг ко другу лицом повернулись враги: италийцы,

Тевкры все, и средь них Мнесфей с отважным Серестом,

550 Храбрый Азил и могучий Мессап, коней укротитель,

Тусков полки и конный отряд аркадца Эвандра, —

Каждый являет в бою высочайшую сил своих меру,

Отдыха воинам нет, не медлит упорная битва.


Новый прекрасная мать тут внушила замысел сыну:

555 Чтобы к стенам он пошел, повернул против города войско,

Чтобы скорее сломил пораженьем внезапным латинян.

Сам он, когда меж рядов по следу Турна носился,

Все озирая кругом, увидал, что покоится в мире

Город, вине вопреки, и великой войною не тронут.

560 Сердце Энею зажгло виденье большего боя.

Кликнув Сергеста к себе и Мнесфея с отважным Серестом,

Встал герой средь вождей на холме, и сбежались немедля

Тевкров отряды к нему и вокруг столпились, оружья

Не выпуская из рук. И сказал им Эней с возвышенья:

565 "Тотчас исполните все, что скажу я. С нами Юпитер!

Бой хоть по-новому мы поведем, но с прежней отвагой!

Город, причину войны, столицу Латина сегодня, —

Если не примут узды, не признают нашей победы, —

Я сокрушу и с землей подожженные кровли сровняю.

570 Должен ли ждать я, пока соизволит Турн побежденный

В битву вступить и один на один сойдется со мною?

Здесь и начало, друзья, и конец войны нечестивой!

Факелы дайте: огнем мы принудим латинян к союзу".

Так он сказал, и тотчас же все, соревнуясь отвагой,

575 Строятся в клин и к стенам спешат лавиною плотной.

Лестницы вдруг появились в руках и горящие ветки.

Мчатся к воротам одни, убивают стражу у входов,

Копий и стрел пеленой застилают небо другие;

Руку из первых рядов Эней к стенам простирает,

580 Громко Латина корит в том, что дважды вражду разжигал он,

Дважды союз разрывал, и клянется, богов призывая,

В том, что и ныне его против воли заставили биться.

В городе тотчас раздор между граждан испуганных вспыхнул:

Требуют те отворить перед войском дарданским ворота

585 И за собою влекут на стены старца Латина;

Эти оружье несут, к обороне готовясь упрямо.

Так порою пастух, нашедший в скважистом камне

Диких пчел, выкуривать их принимается дымом;

В страхе за царство свое, облетают пчелы вслепую

590 Стан восковой и гнев свой сильней разжигают жужжаньем,

Едкий запах меж тем по проходам течет, и гуденье

Слышится в полой скале, и дым подымается к небу.


Новое горе тогда истомленных постигло латинян,

До основанья Лаврент потрясло оно скорбью нежданной:

595 С кровли едва увидав, как враги стремятся на приступ,

Мечут огонь на крыши домов и влезают на стены,

И не противятся им, не дерутся рутулы Турна, —

Тотчас царица сочла, что погиб в сраженье несчастный

Юноша. Разум ее помутился от боли внезапной:

600 Громко причиной всех бед и началом себя именует

В скорбном безумье она и ведет бессвязные речи;

После, решив умереть и покров разорвав свой пурпурный,

Вяжет к балке сама безобразную смертную петлю.

Скоро об этой беде узнали латинские жены.

605 Пышные кудри свои растерзала Лавиния первой,

Щеки себе расцарапала в кровь, – и, наполнив чертоги

Воплями, женщины все предались неистовой скорби.

Горькая весть из дворца по всему разлетелась Лавренту.

Перейти на страницу:

Похожие книги