Читаем Бумажный колокольчик полностью

Я развернул клетчатую, запыленную рубаху, где лежали девять не крупных картофелин. У Авраама положение было немногим лучше. Пара зачерствелых горбушек и одна хилая морковь. Угли, оставшиеся от сгоревшего, деревянного сарая ещё тлели, и Авраам поместил под горстью раскаленных головешек нашу картошку. Запах печеных клубней сладко кружил голову, а внутренности живота скручивались от предвкушения. Очистив перочинным ножом картошку от угольно — чёрной шкурки, я на секунду представил как, будет чудесно откусить первый кусочек. Размочив в воде отвердевший хлеб, я и Авраам накинулись на еду. Его и моё лицо были черны от сажи, оставившей на руках и щеках бесформенные, грязные рисунки. Морковку брат отдал мне, сказав, что и так сыт. Внезапный удар пришёлся в макушку головы Авраама, и от неожиданности я подавился слюной. Не понимаю, как немцу удалось подкрасться бесшумно. Светлолицый солдатик лет двадцати с виду, с выглядывающими из-под серой каски пшеничными волосами, желал стать нашим палачом. Он быстро развернулся ко мне, и только чудом не сбил с ног. Его уверенность и решительность испугали меня. В мыслях я представил, сколько вооруженных подельников стоит за ним, где-то неподалёку. Чиркнув возле уха, винтовка врага скользнула за мою спину и, ударившись о землю, отлетела в сторону. Не рассчитав сил, немец кувыркнулся, оказавшись на земле. Секундой позже истощенные мускулы Авраама стянули железным обручем руки неприятеля.


— Бей его, — свирепо зашипел Авраам, — ну же! Мгновение я стоял, растеряно озираясь по сторонам. Звуки и действительность вдруг перестали существовать для меня. Не справившись, Авраам разжал захват, и немец вступил с ним в рукопашный бой. Они крутились на земле, не зная усталости, словно столкнувшиеся в последней, смертельной схватке паук и скорпион. Вскрикнув от боли, Авраам вцепился в горло врага, пока тот в свою очередь колотил его физиономию кулаками. Опомнившись, я рванул к ним, и мои ладони с ужасной силой стиснули лицо немца спереди. Нащупав его глаза, я, почувствовал слабое натяжение тонкой, прозрачной оболочки. В следующую секунду мои большие пальцы оказались внутри его головы. Теплая, склизкая жидкость брызнула из рваных, окровавленных глазниц, и враг заверещал. Адский, надрывный крик, пронзающий самую основу сердца, плескал из его искривленного болью рта. Удар винтовки закончил мучительную агонию неприятеля.


— Подлюга был уверен, что забьёт нас как свиней, без использования оружия, — усмехнулся брат, обнаружив в поясной сумке немца россыпь патронов для винтовки, — а ведь мог просто пристрелить. Голова моя по-прежнему кружилась, а ноги едва удерживали ослабевшее тело.


— Думаешь, он хоте…


Подожди! — перебил меня на полуслове Авраам, повернув голову в сторону поля, откуда послышался шум мощных двигателей и скрежетавших под ними стальных гусениц. Мы побежали к нашему дому, где через окно было хорошо видно происходящее.


— Это немецкие танки, — подтвердил мои опасения Авраам, плюнув на пол, — идут в нашу сторону.


— Дадим им глотнуть огня, — решительно произнес я, стиснув кулаки.


— Спрячься в подпол, — скомандовал Авраам, — нам нечем им противостоять, кроме жалкой винтовки. В ответ я только отрицательно покачал головой. Что-то металлическое появилось во взгляде брата, когда я вызывающе смотрел на него в то мгновение.


— Ладно, — изменив выражение лица, улыбнулся Авраам, распахнув объятия. И я направился навстречу спонтанному, братскому порыву, едва сдерживая слезы от накативших чувств. Кулак Авраама стремительный и тяжелый на долю секунды задержался перед моим лицом, после чего мир, сделав головокружительный оборот, превратился в немигающую, жёлтую точку.


— Мальчишка живой, — прозвучали слова рядом со мной, пробившись сквозь тёмную стену забытья. Веки мои заплывшие и посиневшие от удара, раскрылись лишь наполовину. Запах горького дыма, пропитал мою одежду и волосы, кажется, въевшись глубоко под кожу. Оказалось, брат всё-таки спрятал меня в подвале, а сам отстреливался до последнего патрона. Миновало его маленькое, скоротечное сражение, против большого врага, и Авраам в этот день остался навсегда молодым. Чуть позднее грозные пушки наших войск долго гремели на подступах к селу, оставив горящие руины на месте прежде живописных улиц. Поддерживая руку, один из красноармейцев помог мне присесть. Дома и боевые машины, изуродованные взрывами, ещё кое-где догорали, испуская к небу тонкие, закручивающиеся струйки дыма. Дом нашей семьи стал грудой остывших углей, где посередине пепелища стояла полуразрушенная, черная печь, а высоко над головой сияли ярко — золотистые лучи тёплого солнца, нежно согревая моё продрогшее тело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морские десантные операции Вооруженных сил СССР. Морская пехота в довоенный период и в годы Великой Отечественной войны. 1918–1945
Морские десантные операции Вооруженных сил СССР. Морская пехота в довоенный период и в годы Великой Отечественной войны. 1918–1945

В монографии доктора исторических наук, военного моряка, капитана 1-го ранга Владимира Ивановича Жуматия на огромной архивной источниковой базе изучена малоизученная проблема военно-морского искусства – морские десантные операции советских Вооруженных сил со времени их зарождения в годы Гражданской войны 1918–1921 гг. и до окончания Великой Отечественной войны. Основное внимание в книге уделено десантным операциям 1941–1945 гг. в войнах против нацистской Германии и ее союзников и милитаристской Японии. Великая Отечественная война явилась особым этапом в развитии отечественного военного и военно-морского искусства, важнейшей особенностью которого было тесное взаимодействие различных родов войск и видов Вооруженных сил СССР. Совместные операции Сухопутных войск и Военно-морского флота способствовали реализации наиболее значительных целей. По сложности организации взаимодействия они являлись высшим достижением военного и военно-морского искусства. Ни один другой флот мира не имел такого богатого опыта разностороннего, тесного и длительного взаимодействия с Сухопутными войсками, какой получил наш флот в Великую Отечественную и советско-японскую войны. За годы Великой Отечественной и советско-японской войн Военно-морской флот, не располагая специально построенными десантными кораблями, высадил 193 морских десанта различного масштаба, в том числе осуществил 11 десантных операций. Героическому опыту советских воинов-десантников и посвящена данная книга.

Владимир Иванович Жуматий

Проза о войне / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное / История
Собрание военных повестей в одном томе
Собрание военных повестей в одном томе

Есть основания полагать, что данный файл создан без сверки с изданной книгой, путем объединения файлов, уже существующих в сети. Текст книги с высокой вероятностью не соответствует печатному изданию.Василь Быков - выдающийся мастер военной прозы ХХ века. Главная тема произведений писателя - человек на войне - всегда высвечивала проблему нравственного выбора в жесточайших условиях войны: между жизнью ценой предательства и смертью с честью. Писателю свойственна бескомпромиссность позиции, послужившая поводом для нападок советской критики: писателя корили за хулу на советский строй. А он просто сумел реалистично определить грань, за которой начинается нравственное падение, и правдиво показать, что подлинный нравственный подвиг не выглядит как эффектное героическое действие.В книгу включены самые знаменитые нашумевшие военные повести автора, принесшие писателю мировую известность и признание миллионов читателей.Содержание:1 Журавлиный крик (повесть, перевод В. Рудовой), стр. 7-742 Альпийская баллада (повесть, перевод М. Горбачева), стр. 75-1713 Мертвым не больно (повесть, перевод М. Горбачева), стр. 172-3524 Сотников (повесть, перевод В. Быкова), стр. 353-4715 Обелиск (повесть, перевод Г. Куреневой), стр. 472-5246 Дожить до рассвета (повесть, перевод В. Быкова), стр. 525-6307 Пойти и не вернуться (повесть, перевод В. Быкова), стр. 631-7588 Знак беды (повесть, перевод В. Быкова), стр. 759-957

Василий Владимирович Быков , Василь Быков , Василь Владимирович Быков

Проза / Проза о войне / Военная проза
Дочери войны
Дочери войны

Франция, 1944 год. В старом каменном коттедже на окраине красивой деревни в Дордони три сестры мечтают об окончании войны. Элен, старшая, работает медсестрой в деревенской больнице и делает все возможное, чтобы сохранить их маленькую семью в безопасности. Элиза, мятежница, держит кафе, которое служит «почтовым ящиком» для местных партизан, а младшая Флоранс, фантазерка, присматривает за домом, готовит и работает в саду. Однажды ночью Флоранс обнаруживает в сарае молодого немца-дезертира, и сестры решают его спрятать. В ту же ночь деревенский доктор обращается к ним с просьбой дать пристанище англичанину, заброшенному сюда для руководства партизанской борьбой. И сестры оказываются в самой гуще событий. Они должны сделать выбор, который резко изменит их жизнь. А тут еще начинают всплывать семейные тайны, способные разрушить все, что им дорого… «Дочери войны» – это первая часть трилогии о жизни трех сестер в истерзанной войной Франции. Впервые на русском!

Дайна Джеффрис

Проза о войне