Крышка бочонка была не очень плотно закрыта, ему удалось сорвать ее правой рукой. В лицо, мгновенно заслоняя запах крови, мыла и специй, хлестнула знакомая скипидарная вонь. Не давая себе времени опомниться, даже не сделав вдоха, Лэйд погрузил в бочонок свою истерзанную левую руку вместе с окровавленной куклой, висящей на ней и похожей на истекающего воском слизняка.
Когда скипидар обжог истерзанную руку, мир вторично попытался отделиться от него, паря на удивительно тонкой связи, которая трещала от натуги, но все-таки почему-то не рвалась. Тварь затрепетала на его руке, будто ощутив толику той боли, что испытывал он сам. Ее зубы смыкались и разжимались, но теперь беззвучно – слой жидкости не давал ему услышать производимый ею лязг.
Клац-клац-клац, сука.
Кукла судорожно задвигала остатками своих членов, но тщетно. Оплавленная, потерявшая человекоподобную форму, она до последнего сохраняла силу лишь в своих челюстях, которые теперь были бесполезны. Лэйд видел, как они яростно двигались, пытаясь что-то нащупать, но с каждой секундой их движения становились все медленнее и неувереннее. Теплый воск быстро оплывал в скипидаре, скатываясь на дно бочонка полупрозрачными комьями. Вот скатился остаток уцелевшего уха, быстро тая по пути. Вот отделилось то, что прежде служило ключицей. Беззвучно ушел на дно облепленный тающей восковой жижей стеклянный глаз.
Лэйд смотрел на это, не обращая внимания на боль, смотрел до тех пор, пока желтоватые челюсти, сделав последний бессильный укус, не отправились следом. Только тогда он вытащил истекающую скипидаром и кровью руку из бочонка.
Рука выглядела так, будто побывала в мясорубке, Лэйд с содроганием увидел, что на бессильно повисшей кисти не хватает мизинца – вместо него остался бесформенный, похожий на древесный пень, обрубок. Наверно, если осталась хоть одна целая кость, ему стоит поставить свечку Брейрбруку…
Пошатываясь, он осторожно заглянул в бочонок. И ничего там не увидел. Одну только лишь мутную непрозрачную жидкость с жирными пятнами на поверхности. Спокойную, как океан вокруг острова в безветренную ночь.
- Проклятье, - Лэйд проверил, может ли улыбаться, и обнаружил, что может, - Знаешь, Дигги, теперь нам действительно будет чертовски тяжело сбыть кому-то этот чертов скипидар…
Notes
[
←1
]
Брауни – существа из английской и шотландской мифологии, миниатюрные духи домашнего очага сродни домовым.
[
←2
]
Боггарт – проказливое привидение из английской мифологии.
[
←3
]
Камеристка – комнатная прислуга, состоящая при госпоже и выполняющая бытовые поручения.
[
←4
]
Автоматон – человекообразный заводной механизм.
[
←5
]
Бушель – английская мера ёмкости сыпучих тел. Сто бушелей – примерно 3 523 литра.
[
←6
]
Копра – высушенная мякоть кокосовых орехов.
[
←7
]
Kanga (язык маори) – «Проклятье».
[
←8
]
Сто градусов по шкале Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам по Цельсию.
[
←9
]
Ханги – блюдо маорийской и новозеландской кухни, смесь продуктов, обжаренных в листьях.
[
←10
]
Korero (язык маори) – «Холера».
[
←11
]
Tohena (язык маори) - «Черт».
[
←12
]
Лярд — вытопленный из животного сала жир.
[
←13
]
Waiata wahine tawhito (язык маори) - «Больная старуха».
[
←14
]
Назар («куриный глаз») – амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.
[
←15
]
Баккара – карточная игра.
[
←16
]
Форморы – гигантские существа из ирландской мифологии.
[
←17
]
He kiore (язык маори) – «Грязные крысы».
[
←18
]
Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) – «Кровавые выкидыши ваших матерей»
[
←19
]
Джордж Колли – британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.
[
←20
]
Четыреста фунтов – приблизительно 180 кг.
[
←21
]
«Иа отэ» - блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.
[
←22
]
Хёнкон (香港) – Гонконг на кантонском диалекте.
[
←23
]
Поэ – десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.
[
←24
]
Теургия – магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.
[
←25
]
Каббала – оккультное течение в иудаизме.
[
←26
]
Гоэтия – средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.
[
←27
]
Гинея – старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.
[
←28
]
Kia ora (язык маори) – «Здравствуй».
[
←29
]
Шкот – снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.
[
←30
]
Плавник – здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.
[
←31
]
Качурка – мелкая морская птица, похожая на ласточку.
[
←32
]
«Eeny, meeny, miney, moe» – популярная в Англии детская считалка.
[
←33
]
Волшебный фонарь – распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.
[
←34
]
Киршвассер (нем.
[
←35
]
Кэролайн Гаррисон – первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.
[
←36
]
Лондонское миссионерское общество – английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.
[
←37
]