Чилибуха – тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.
[
←38
]
«Современный Прометей» - менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.
[
←39
]
Камолино – сорт египетского риса.
[
←40
]
Уильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.
[
←41
]
Маскерон – архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.
[
←42
]
Даяки – одно из племен, населяющих Индонезию.
[
←43
]
Шанти – традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.
[
←44
]
Здесь: около 9 метров.
[
←45
]
Макинтош – плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.
[
←46
]
Royal Ascot – традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.
[
←47
]
Битва при Кресси – англо-французская битва 1346-го года.
[
←48
]
Осада Барселоны – сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.
[
←49
]
Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).
[
←50
]
Taureira (язык маори) – «Тигр».
[
←51
]
Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод – Г. Кружков).
[
←52
]
В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.
[
←53
]
Касуэлла – густой бульон из мяса и овощей.
[
←54
]
Ломбардия – область на севере Италии.
[
←55
]
Стилтон – сорт английского «голубого» сыра.
[
←56
]
Mon général (фр.) – «Мой генерал».
[
←57
]
Нефтяное масло – устаревшее название керосина.
[
←58
]
Ковент-Гарден – распространенное название Лондонской Королевской Оперы.
[
←59
]
Откровения Иоанна Богослова – апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.
[
←60
]
Литтлтон – город и порт в Новой Зеландии.
[
←61
]
Кинг-Кросс – один из вокзалов Лондона.
[
←62
]
Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк – графство на востоке Англии.
[
←63
]
В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» - (ивр.) – «кит».
[
←64
]
Здесь – около 20-ти сантиметров.
[
←65
]
Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» - 15 литров, и т.д.
[
←66
]
Здесь – примерно 110 см.
[
←67
]
Здесь – 14 грамм.
[
←68
]
Панч – традиционный персонаж английского кукольного театра.
[
←69
]
Скофелл-пайк – самый высокий пик в Англии, высота 978 м.