Читаем "Бумажный тигр" полностью

Чилибуха – тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.

[

←38

]

«Современный Прометей» - менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.

[

←39

]

Камолино – сорт египетского риса.

[

←40

]

Уильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.

[

←41

]

Маскерон – архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.

[

←42

]

Даяки – одно из племен, населяющих Индонезию.

[

←43

]

Шанти – традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.

[

←44

]

Здесь: около 9 метров.

[

←45

]

Макинтош – плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.

[

←46

]

Royal Ascot – традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.

[

←47

]

Битва при Кресси – англо-французская битва 1346-го года.

[

←48

]

Осада Барселоны – сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.

[

←49

]

Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).

[

←50

]

Taureira (язык маори) – «Тигр».

[

←51

]

Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод – Г. Кружков).

[

←52

]

В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.

[

←53

]

Касуэлла – густой бульон из мяса и овощей.

[

←54

]

Ломбардия – область на севере Италии.

[

←55

]

Стилтон – сорт английского «голубого» сыра.

[

←56

]

Mon général (фр.) – «Мой генерал».

[

←57

]

Нефтяное масло – устаревшее название керосина.

[

←58

]

Ковент-Гарден – распространенное название Лондонской Королевской Оперы.

[

←59

]

Откровения Иоанна Богослова – апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

[

←60

]

Литтлтон – город и порт в Новой Зеландии.

[

←61

]

Кинг-Кросс – один из вокзалов Лондона.

[

←62

]

Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк – графство на востоке Англии.

[

←63

]

В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» - (ивр.) – «кит».

[

←64

]

Здесь – около 20-ти сантиметров.

[

←65

]

Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» - 15 литров, и т.д.

[

←66

]

Здесь – примерно 110 см.

[

←67

]

Здесь – 14 грамм.

[

←68

]

Панч – традиционный персонаж английского кукольного театра.

[

←69

]

Скофелл-пайк – самый высокий пик в Англии, высота 978 м.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Любовно-фантастические романы / Романы / Самиздат, сетевая литература