Читаем Бумажный тигр (I. - "Материя") полностью

Мысль о парализованной девочке и стеклянных глазах была жуткой, от нее веяло холодом сродни тому, что царил обычно в подвале бакалейной лавки. Но Лэйд помнил, что за этой мыслью пряталась какая-то другая, едва не выскочившая из головы. Какая-то важная мысль, которую он почему-то не должен был упустить.

Он не обрадовался, когда эта мысль вдруг сама скакнула ему навстречу.

Миссис Гаррисон – еще в ту пору, когда была приветливой старушкой, а не бесформенным истерзанным свертком на полу – упоминала, что у нее была дочь. Погибшая в детстве от кори. Как ее звали?.. Проклятье – он забыл. Слишком уж сосредоточен был на прочих вещах.

- Скажите, Абриэль… - Лэйд кашлянул, чтоб вернуть голосу естественность, но особо в этом не преуспел, - Вы не знаете, эта несчастная парализованная девушка – уж не приходится ли она, часом родственницей миссис Гаррисон из Мэнфорд-хауса? Той самой, что отравилась нынче ночью газом и с которой я ее спутал? Едва ли они сестры, но как знать. Новый Бангор, в сущности, не такой уж и большой остров…

- Возможно, и родственницы, - обычно словоохотливый Фарлоу, нарочито отводя взгляд, отряхивал полы пиджака, которые в этом совершенно не нуждались, - Но это уж не наше дело, верно? Давайте я поставлю еще кофе и мы наконец…

- Они связаны родственными узами? – требовательно спросил Лэйд, - Черт возьми, Абриэль, я ощущаю ложь отчетливее, чем еловую стружку в контрабандном виргинском табаке! Так они приходятся родственницами друг другу? Отвечайте!

Он редко говорил подобным тоном. Этот тон не предназначался для поставщиков консервов и коммивояжеров, этого тона никогда не слышала из уст мистера Лайвстоуна Сэнди. Может, поэтому люди, услышавшие его впервые, часто вздрагивали. Он принадлежал совсем другому человеку. Уж точно не тому благодушному толстяку-лавочнику, которого в Хукахука знали под прозвищем Чабб.

Доктор Фарлоу беспомощно улыбнулся.

- Да, родственницы. Я никогда не спрашивал об этом у мисс Гаррисон, но слышал, о чем шепчутся монахини в приюте. Насколько я понял, покойная старушка-отшельница – мать Амиллы. Только мне кажется, что едва ли между ними были добрые отношения. По крайней мере, я не слышал, чтоб Амиллу Гаррисон навещала хотя бы одна живая душа…

Лэйд одним глотком допил кофе и поднялся, заставив Фарлоу встрепенуться.

- Я надеюсь, вы не станете распространяться о бедной женщине, Чабб? Это в некотором смысле врачебная тайна и я не вправе…

Лэйд мягко похлопал его по плечу.

- Господи, что вы! Лэйд Лайвстоун любопытен по природе, но он джентльмен. А сейчас я собираюсь вернуться в лавку – совсем вылетело из головы, что после полудня мне должны поставить ящик «камолино[23]», который требует бережного ухода. Не вернись я в лавку, мисс Прайс с Диогеном обязательно сотворят с ним что-то недоброе, уж я-то их знаю… Благодарствую, старина, и спасибо за кофе!

[1] He kiore (язык маори) – «Грязные крысы».


[2] Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) – «Кровавые выкидыши ваших матерей»

[3] Джордж Колли – британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.

[4] Четыреста фунтов – приблизительно 180 кг.

[5] «Иа отэ» - блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.

[6] Хёнкон (香港) – Гонконг на кантонском диалекте.

[7] Поэ – десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.

[8] Теургия – магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.

[9] Каббала – оккультное течение в иудаизме.

[10] Гоэтия – средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.

[11] Гинея – старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.

[12] Kia ora (язык маори) – «Здравствуй».

[13] Шкот – снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.

[14] Плавник – здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.

[15] Качурка – мелкая морская птица, похожая на ласточку.

[16] «Eeny, meeny, miney, moe» – популярная в Англии детская считалка.

[17] Волшебный фонарь – распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.

[18] Киршвассер (нем. Kirschwasser) – крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.

[19] Кэролайн Гаррисон – первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.

[20] Лондонское миссионерское общество – английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.

[21] Чилибуха – тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.

[22] «Современный Прометей» - менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.

[23] Камолино – сорт египетского риса.

ФУНТ НЕПРИЯТНОСТЕЙ. Глава 3

Перейти на страницу:

Похожие книги