Читаем Бумажный Тигр (III. Власть) полностью

[5] Этельред II (978 – 1016) – король Англии, свергнутый с престола Свеном Вилобородовым и бежавший от викингов в Нормандию.

[6] Женская сокровищница (англ. the Ladies' Treasury magazine) – периодический английский журнал для женщин, посвященный уходу за домом и хозяйством.

[7] «Зелень Шееле» - характерный зеленый пигмент, образованный солью меди и ортомышьяковистой кислоты. Во второй половине XIX-го века он активно использовался для производства модных на тот момент зеленых обоев, из-за чего привел к многочисленным смертям из-за отравления мышьяком.

[8] Согласно некоторым источникам, изобретатель Фелис Бальзамелло в 1892 в Средиземном море осуществлял погружение на аппарате «Палла Наутика» собственной конструкции.

[9] Здесь: 165 м.

[10] «Морской волчонок» - приключенческий роман Майна Рида (1859).

[11] «Маленький дикарь» - приключенческий роман Фредерика Мариетта (1848).

[12] Атам – ритуальный нож, служащий в том числе для жертвоприношений.

[13] Tawhito. Wairangi. Horekau (маор.) – Старый. Глупый. Бесполезный.

[14] Здесь: Жозеф Бертран (1822 – 1900) французский математик, автор курса «Анализ вероятностей», предтечи теории вероятностей.

[15] (фр.) – абсолютный вздор.

[16] Takoto kau (маор.) – Пусто.

[17] Здесь: примерно 2 м.

[18] Башня Виктории – самая высокая из башен Вестминстерского дворца в Лондоне, высота 98,5 м.

[19] Quod dii dant fero (лат.) – «Я принес то, что даровано богами».

[20] (фр.) – премия, надбавка

[21] Вулидж – район на юго-востоке Лондона, в котором с 1471-го года располагался королевский арсенал.

[22] Здесь: примерно 453 кг.

[23] Здесь: примерно 90 кг.

[24] Экспедиция под началом Джона Франклина пропала без вести в 1847-м году, пытаясь исследовать Северо-Западный проход.

Глава 15

Сев на уцелевший стул, Лейтон сразу ссутулился, отчего его сорочка пошла складками, а несвежие манжеты выползли из рукавов. Умевший держать себя элегантно и не без изящества в свои годы, сейчас он, кажется, постарел лет на десять, превратившись из зрелого мужчины в сущую развалину. Даже пиджак его потерял свой обычный лоск, обвис на его тощей фигуре, точно парус в безветренную погоду.

- Кто знал о том, что Кольридж не чист на руку? – резко спросил Лэйд, - Кто, кроме вас? Коу?

Голова Лейтона едва заметно качнулась.

- Да.

- Синклер?

- Да.

- Розенберг?

Третий кивок.

- Да.

- Господь всемогущий! – Лэйд с трудом подавил желание схватиться за голову, - А… остальные?

- Тоже, - Лейтон вымученно улыбнулся, - Мы все – одна большая семья, помните? Один экипаж. Неужели вы думаете, что на корабле, подобном нашему, можно долго хранить тайну?

Вашему кораблю стоило сгореть прямо в гавани, подумал Лэйд. Да я бы сам и швырнул факел, знай, чем всё обернется…

- Мисс ван Хольц? – осторожно спросил он.

- Как будто можно уберечь секрет от человека, которому подчиняются все машинистки в здании!

- А Крамби?

Этот вопрос он задал с тяжелым сердцем, заранее зная ответ.

- Крамби? – Лейтон поднял голову, и в этот раз его усмешка уже не казалась вымученной, напротив, он, кажется, находил забавным замешательство Лэйда, - Да, и он тоже. Как иначе?

Знаете, Кольридж мог выглядеть недалеким толстым увальнем, но он был умным малым. Обставлял бумаги так, что комар носа не подточит. Чеки, протоколы, акты ревизии… Видели бы вы, какие сцены он устраивал всякий раз, когда приходилось платить по счету на шиллинг больше! Сам Эдмунд Кин[1] рукоплескал бы! Но проворачивать это за спиной оперативного директора, особенно такого въедливого и ретивого, как мистер Крамби, он бы не смог.

- И Олдридж? – осторожно спросил Лэйд, - Мистер Олдридж тоже все знал?

Лейтон всплеснул руками.

- Нет, конечно! Мистер Олдридж был джентльменом старой закалки, он ни за что не потерпел бы у себя на борту такие вещи. У него были старомодные представления о коммерции, у нашего мистера Олдриджа, может, потому многие вроде Крамби и считали его старой развалиной, затрудняющей ход прочим. Но как по мне, он был великим, великим человеком и я не побоюсь признаться в этом…

- Заткнитесь, - бросил ему Лэйд, - Речь не о нем. Значит, Кольридж тратил деньги компании, закупая по завышенным ценам всякую дрянь?

- У него было много методов. Но все они, вместе взятые, не принесли бы ему больше сырной корки, если бы оперативный совет не закрывал на глаза на его… шалости.

- И вы в том числе.

Щека Лейтона дернулась, с нее посыпались катышки пудры. Некоторые люди потеют в моменты сильнейшего нервного напряжения, Лейтон же, кажется, наоборот стремительно высыхал.

- Не смейте обвинять меня, - пробормотал он, - Я всего лишь начальник кадровой службы.

- Но вы знали, - холодно произнес Лэйд, - И, надо думать, покрывали эти шалости не потому, что имели надежду привести порочную душу мистера Кольриджа к покаянию. Были и более… материальные причины, верно?

Лейтон успел побороть первый страх, самый неприятный, цапающий за горло и сжимающий его мертвой хваткой, оттого держался немногим свободнее, хоть и не с привычной ему элегантной развязностью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы