Читаем Бумеранг полностью

Словно тоже готовит себя в космонавты…

Его товарищи восхищённо наблюдают

У меня и вовсе захватывает дух


Несколько мужчин чистят снег на крыше старинного особняка

И снег взлетает вверх на мгновение с их лопат словно стая белых птиц

Заставляя подняться и пару настоящих пугливых пернатых…


Добрая знакомая повариха Наташа

Румяная и щедрая, как русская печка

Пропускает, зажмурившись, рюмашку-другую перед тяжёлым рабочим днём

Одна кормит четыре раза в день почти сотню людей

Ну как тут без бальзама на душу


Мы стоим с тобой в обнимку в дождливый июньский вечер

В толпе на городской площади

И смотрим решительно в кадр


Моё отражение в зеркале после тяжёлой болезни я бы не стал хранить в семейном альбоме

Но ничего не поделать

Помню – бледная кожа

Выцветшие волосы

Тоска и отвращение в глазах.

Полнота от недостатка движения.

Боже, и это прошло.


Каменная Девушка задумалась о чём-то на фронтоне Оперного театра.

Она давно тут стоит и её хорошенько присыпало снегом.


А недавно я совершил паломничество

за тыщу км к одиннадцати образам

Я ездил в Москву посмотреть на творенья предтечи фотографии

Отстоял полтора часа в очереди на морозе

Чтобы застать в музее Спящего Купидона, Обращение Савла

И Снятие с креста.

Караваджо я видел собственными глазами


Там было запрещено фотографировать

Но сейчас я проявляю воспоминания на плёнку памяти…


Я прах есть и каждую ночь рассыпаюсь на образы, кадры,

Запечатлённые накануне.

5

Чувства и качества

В окна, затянутые москитной сеткой

Заглядывает спокойствие

большая полутёмная комната ранним утром

на стенах большие фотографии пейзажей печали

И пенсионер смотрит новости по телевизору

на подоконнике горшочки с разноцветными фиалками


но потом

кобра раздувает капюшон ненависти

злоба слепа

встречая меня на главной площади, она грозится клюкой,

призывает новые беды на мою рыжую голову

тоска однорука

и поджидает на трамвайной остановке

Я пытаюсь увильнуть от неё

но она громко кричит, призывая прохожих в свидетели

ешё ярче зажигая без того ослепительное солнце

чтобы остальные могли получше рассмотреть мои прегрешения

калека садится напротив верно нарочно смотри смотри любуйся своим уродством

У изнеможения соль проступает на спине

И, между нами, запах как у сушёной рыбы


Равнодушие пьёт кофе чашку за чашкой

Ни на кого не обращая внимания


Наконец, умиротворение детской косолапой походкой

медленно идёт по щебёнке в сандалиях на босу ногу.

6

Пасхальные страсти

1

Есть обычай и правило

Всему должно быть чистым накануне Чистого четверга

Я же чиста разве оттого

Что кто-то перемывает мне кости

Пыль, пыль кругом.

Не вижу я света

Люди идут навстречу и не думают о Боге

Выгуливают, как таксу, свое самолюбие

Да-да-да, настойчиво кивает головой, как игрушечный болванчик, сизый голубь

2

Мёртв, мёртв курилка

Соседа не стало накануне Чистого четверга,

Вернее – сдох он, как дворняга, в подворотне

Вымел себя, словно хлам, из жизни

И нет ему больше ни воскресенья, ни понедельника

О, ни сожаления, ни чувства утраты

Но и праздника тоже не будет

Ни куличей, и яиц, крашеных в отваре луковой шелухи

Творожной Пасхи

Только усталость как же я устала

Когда засыпаю, словно опускаюсь на дно камнем, под толщу воды.

И ещё часы шутят со мной, вдруг ни с того ни с того убежав на час. Что бы значило это.

3

Тысячи шуршащих ничтожеств, прошлогодние листья, сгребают граблями, собирают в чёрные мешки, строят курганы из высохших мумий,

Сгружают в грузовики, и куда-то вывозят из города, и потом, должно быть сжигают, как жертв.

Ничтожества, я тоже собираю их руками, обнажая шагреневую, кожу земли, освобождаю дорогу пионерам весны – невинные ростки подорожников, слепые дождевые черви, бледно-розовые, пятнистые, словно питоны, бессчётные божьи коровки, маленькие капельки красной краски, суетливые муравьи, безумные бабочки, оранжево-чёрные, ошалевшие от тепла и криков детей.

7

Стихотворение про Иерусалим

Странные облака родом из Иерусалима

Иначе откуда взяться на небесах скелету древнего ящера

Только этот город достаточно стар для необычных, странных облаков

Прядь волос с головы Иоанна Крестителя

Малые и большие птицы летят вперемешку с шестикрылыми серафимами

Окровавленные щипки ваты

На закате словно рваном собаками

Разноцветные бильярдные шары раскатились по зелёному сукну

Неба перед грозой

Сонный чёрно-красный маковый рассвет

Яркий синий флаг свободы в полдень

Неба над Иерусалимом


Этот город недоступен днём

Только в сумерках

Когда в комнаты входит свет мягких ламп

Он разрешает соглядатаям подсматривать за собой


Видения наполняют прозрачную пустоту

Сторожевые несуществующих складов покидают свои посты

И бедовые еврейские парни

Находят там каждый своё

Портрет Жан, Часть Речи, Этика, Капитал, Бессознательное, Камень.


Бедовые еврейские парни разбрелись по всему свету

А столица остаётся на месте

Средоточие и исток неизменен

Эти мирные воды разливаются всё шире,

преумножают наши знания и скорби

но сам Иерусалим остаётся всё тот же


Храмы Соломона и Ирода по-прежнему великолепны

жёлтый металл и поныне отлит в золотого тельца

И ничего не стоит

Месячное жалованье населения – жалкие вдовьи лепты

Но мы не жалуемся

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия