Читаем Бумеранг полностью

Лишь плачем иногда у нарочной стены

сезон бесконечных дождей и слёз сменяет засуха

впрочем голод не страшен

здесь все сыты двумя рыбами Мёртвого моря и

пятью хлебами маломощных земель

В колодцах вино, а не вода

Так легко напиться и забыться

на каменоломнях перемалывают кости и несчастья в муку

но у гибели здесь прекрасное лицо Саломеи

танец смерти чарует

поэтому мы, крестоносцы

умираем без сожаления и страха -

все воскреснем на третий день

под английские псалмы сэра Уильяма

в нашем вечном городе Иерусалиме

все, открыв слепые до этого глаза, вновь увидим странные облака

8

Приход августа

1

Свершилось, резкий поворот небесного рулевого

Мощный поворот нашего корабля на прохладу

Влечёт за собой широкую дорожку последствий

Достаток пресной воды отныне и всё, что под этим подразумевается -

пение птиц стрижёт воздух,

на лоскутки вжик и фьють,

кустарники бьют ветру поклоны в пояс

в благодарность за свежесть

в августе после адской жары, пятидесяти градусов по Цельсию

пропахшей потом одежды, вялости, раздражительности, чугунных лбов

наконец-то – любовь, и новая вечная жизнь извлекается

из моей сущности, словно кто-то зачерпнул чистейшей воды в колодце

я чувствую, как болит шов, там, где разрез

между единством тебя и меня

2

Всё пройдёт очищение водой

Наши грехи, мерзкие и ничтожные,

Как мухи на пакостной смертоносной ленте (то ещё кладбище домашних животных)

Прилипли, видишь ли, к душам, к нашей основе, к спирали самой ДНК, вечной фотоплёнке

Всё пройдёт очищение водой

Свиные рыла и крысиные заточки встречных-поперечных,

Агрессивные красные кузнечики прыгают по моим снам, кусают мою память

Надутые пустотой одежды на сушильных верёвках

Угрожающе покачиваются при моём появлении

(Это невидимки грозятся мне за то, что я есть)

Всё пройдёт очищение водой, верю

Иконам августа, написанным многообразием

Медовых оттенков


Безоговорочный поворот на прохладу

Впереди – Яблочный Спас наших душ

Вот, листья стали бумажные

Вскипает дождь

И мир весь, сразу – чужд,

Грех – но не ты – соринка,

её слеза в досаде смоет.

9

Бумеранг

Птица-бумеранг

летит, мгновенно разрезая мне грудь своим острым крылом

И впускает в душу, пустую скучную комнату,

Звуки и запахи тёплого осеннего дня

переменную облачность, мягкую грязь земли,

пасмурные тени, покой и волю сентября.

10

Чувства и слова опять со мной

Думаю и молчу о тебе

Где ты и как поживаешь

С кем проводишь эту осень

Пьёшь, слишком много пьёшь, вина

Что читаешь слушаешь пишешь

Ещё меня интересуют

Твои сновидения

И есть ли у тебя новые ботинки

Или всё так же носишь старьё

Напиши, расскажи о себе

Последуй примеру

Видишь, я уже трачу чернила

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия