Читаем Буря полностью

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

МирандаО, если это вы, отец мой милый,Своею властью взбунтовали море,То я молю вас усмирить его.Казалось, что горящая смолаПотоками струится с небосвода;Но волны, достигавшие небес,Сбивали пламя.О, как я страдала,Страданья погибавших разделяя!Корабль отважный, где, конечно, былиИ честные и праведные люди,Разбился в щепы. В сердце у меняЗвучит их вопль. Увы, они погибли!Была бы я всесильным божеством,Я море ввергла бы в земные недраСкорей, чем поглотить ему дала быКорабль с несчастными людьми.ПроспероУтешься!Пусть доброе твое не стонет сердце:Никто не пострадал.МирандаУжасный день!ПроспероНикто не пострадал. Я все устроил,Заботясь о тебе, мое дитя, –О дочери единственной, любимой!Ведь ты не знаешь – кто мы и откуда.Что ведомо тебе? Что твой отецЗовется Просперо и что емуПринадлежит убогая пещера.МирандаРасспрашивать мне в мысль не приходило.ПроспероНастало время все тебе открыть.Но помоги мне снять мой плащ волшебный![2]

(Снимает плащ.)

Лежи, могущество мое.

(Миранде.)

Утешься,Отри, Миранда, слезы состраданья:Столь бедственное кораблекрушенье,Которое оплакиваешь ты,Я силою искусства своегоУстроил так, что все остались живы.Да, целы все, кто плыл на этом судне,Кто погибал в волнах, зовя на помощь,С их головы и волос не упал.Садись и слушай: все сейчас узнаешь.МирандаВы часто собирались мне открыть,Кто мы; и прерывали свой рассказСловами: «Нет, постой, еще не время…»ПроспероНо пробил час – внимай моим речам.Когда в пещере поселились мы,Тебе едва исполнилось три года,И ты, наверное, не можешь вспомнитьО том, что было прежде.МирандаНет, я помню.ПроспероТы помнишь? Что же? Дом или людей?Поведай обо всем, что сохранилаТы в памяти своей.МирандаТак смутно-смутно,Скорей на сон похоже, чем на явь,Все то, что мне подсказывает память.Мне кажется, что будто бы за мнойУхаживали пять иль шесть прислужниц.ПроспероИ более. Но как в твоем сознаньеЗапечатлелось это? Что ещеВ глубокой бездне времени ты видишь?Быть может, помня, что происходилоДо нашего прибытия на остров,Ты вспомнишь, как мы очутились здесь?МирандаНет, не могу, отец!ПроспероДвенадцать лет!Тому назад двенадцать лет, дитя,Родитель твой был герцогом миланским,Могущественным князем.МирандаКак? Так выМне не отец?ПроспероОт матери твоей,В которой воплотилась добродетель,Я знаю, что ты дочь моя. И все жеБыл герцогом миланским твой отец,А ты – наследницей его владений.МирандаО небеса! Какое же коварствоНас привело сюда? Иль, может, счастье?Просперо
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза