Читаем Буря полностью

Издеваешься, сукин сын? Да ни один из нас в жизни горшка за собою не вынес! Лучше смерть! Зато храбрости нам не занимать и потонуть мы не боимся. Не то, что ты – дерешь себе горло, чтобы поджилки меньше тряслись?

Гонзало, изображаемый Мирандой

Нет, ручаюсь вам, с этим висельником на борту корабль ни за что не потонет, будь он даже слабее ореховой скорлупы и с такой же пробоиной, как у шлюхи распоследней!

Боцман, изображаемый Мирандой

На бок ее положи! На бок! К морю задом! Еще на две! Перекладывай суку! Разворачивай!

Матросы, изображаемые Просперо и Мирандой

Все кончено! Молитесь. Мы погибли!

Боцман, изображаемый Мирандой

Холодное нам, значит, на десерт?

Гонзало, изображаемый Мирандой

Король и принц уж молятся усердно.

Давайте тоже, ибо мы на сцене

И в пьесе той же самой, что они.

Себастьян, изображаемый Мирандой

Я не в себе…

Антонио, изображаемый Просперо

Мы все там скоро будем

По милости вот этой банды пьяниц!

Из-за твоей халтуры, негодяй!

Эй, слышишь, боцман? Чтоб ты захлебнулся

И вынырнул! И так двенадцать раз!

А после все же насмерть!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Невозможно.

Его повесят, я вам говорю.

Повесят точно, даже вопреки

Любой из миллиардов горьких капель,

Что нас теперь готовы поглотить.

Просперо и Миранда, другими голосами

Помилуй, Бог. Мы тонем, тонем, тонем!

Прощай, жена! Навек прощайте, дети!

Прощай, мой брат! Ко дну, ко дну идем.

Антонио, изображаемый Просперо

Ко дну идем, но вместе с королем.

Себастьян, изображаемый Мирандой

А стало быть, пора и с ним проститься.

Гонзало, изображаемый Мирандой

С какой охотой я теперь обменял бы тысячу фарлонгов моря на единственный акр негодной землицы, вересковой пустоши, или там поросшей бурым дроком… Будь что будет, а лучше бы умереть сухой смертью.

<p>Сцена 2</p>

Миранда будто бы пытается удавиться, пристроив веревочную петлю на крюк в стене. В «последний момент» Просперо, обхватив ее за ноги, не дает свершиться «самоубийству».

Миранда

Оставь меня! Когда своим искусством

Ты в море поднял хладные валы,

Подобно перевернутому небу,

На землю низвергающему огнь,

Штурмующие небо в страшном реве, —

О, Господи! моя не меньше боль,

Чем тех существ, что правя расторопно,

В борьбе за жизнь – на смерть вели корабль

И с воплем разом канули в пучину,

Отчаяньем мне сердце надорвав, —

Когда все это ты сейчас устроил,

Не в силах я на белом свете жить,

Лишенная единственной опоры…

Пусти меня, чудовище!

(Из последних сил пытается оттолкнуть Просперо.)

Просперо

Уймись!

И передай чувствительному сердцу,

Что смерти нет и зло – лишь тень добра.

Миранда

О, скорбный день!

Просперо

Я злого ничего

Не сделал – все одной тебя лишь ради,

Тебя, моя кровиночка, которой

Неведомо, кто я на самом деле,

Кому я – просто Просперо, отец,

Пещеры жалкой чокнутый хозяин…

Миранда

О чем ты? Кто ты? Большего вместить

Мой ум не мо…

Просперо

Теперь настало время

Открыть тебе всю правду. Помоги

Тебя из этой вынуть передряги!

(Просперо поднимается и, продолжая удерживать Миранду, перерезает веревку. Оба падают и продолжают разговор, лежа на полу. Просперо осторожно снимает петлю с шеи Миранды и с отвращением кидает от себя веревку.)

Ползи, змея, укройся в подлый мрак!

Пока я жив, твоя бессильна хватка.

А ты, мой ангел, слезы осуши:

Тебя так поразившее крушенье —

Иллюзия, что вызвал волшебством

Я из кристаллов натрия и йода.

Все спасены. Никто не утонул.

Ни волоса с голов их не упало.

Сядь, девочка, и выслушай меня.

Узнаешь ныне все.

Миранда

Но ты и прежде

Не раз хотел раздернуть предо мной

Завесу тайн… Да только не решался,

Пробормотав: «Не время…»

Просперо

Пробил час.

Приблизилась для истины минута.

Будь осторожна! Помнишь времена

До нашего пришествия в пещеру?

Да нет, едва ли! Не было тебе

Трех лет, когда…

Миранда

Конечно же, я помню.

Просперо

Но что? Иные стены? Голоса?

Что именно, скажи мне…

Миранда

Сладкой дреме

Подобны этой памяти шаги

В густых и теплых сумерках былого,

Где нежат и баюкают меня

Четыре или пять надежных женщин…

Просперо

Их было больше, милая… Но как

В младенческой душе ты удержала

Извне в нее упавшее зерно

Несуетных и блеклых впечатлений?

Быть может, память девичья хранит

И наш с тобой приезд на этот остров?

Миранда

Мне кажется… Нет, дальше – тишина.

Просперо

Двенадцать лет назад, моя Миранда,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги