Кто она,
Та девушка, с кем в шахматы играл ты?
Ты с ней знаком не дольше трех часов.
Скажи, — она, наверное, богиня,
Что разлучила нас и вновь свела?
Нет, смертная она. Но мне ее
Бессмертное вручило провиденье.
Когда ее я избирал — не думал,
Что у отца смогу спросить совета.
Дочь герцога Миланского она,
Которого я не видал, хоть много
О нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.
И вот теперь избранница моя
Его вторым отцом мне нарекает.
Зато я тем же стану для нее.
Но не ужасно ли просить прощенья
У собственных детей?
Оставим это.
Отягощать не будем нашу память
Несчастьями, которые прошли.
Не мог я подавить рыданий сердца
И оттого молчал. Венчайте, боги,
Двух любящих короною счастливой:
Конечно, вами был начертан путь,
Приведший нас сюда.
Аминь, Гонзало!
Не для того ль был изгнан из Милана
Миланский герцог, чтоб его потомки
В Неаполе царили? О, ликуйте!
Пишите золотыми письменами
На нерушимых каменных скрижалях
О том, как в этом плаванье счастливом
Дочь короля нашла себе супруга,
Сын короля нашел себе жену
Там, где мы все сочли его погибшим,
А Просперо нашел свои владенья
На острове пустынном. Мы же все
Нашли себя, когда уже боялись
Утратить свой рассудок.
Дайте руки.
Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,
Скорбит всю жизнь.
Да будет так. Аминь!
О государь! Еще знакомцы наши!
Я говорил, что этот не утонет,
Пока на свете виселицы есть.
Ну, богохульник, ты ругался в море,
На суше ты молчишь? Отсох язык?
Какие новости ты нам расскажешь?
Вот новость, лучшая для нас: король
И спутники его — все невредимы!
А вот другая новость: наш корабль,
Что три часа назад разбился в щепы,
Стоит опять целехонек, наряден,
Как в первый день, когда он вышел в море.
Все это, повелитель, я устроил.
Искусный и проворный Ариэль!
Событья сворхъестественные, право!
И с каждою минутой все чудесней!
Как вы сюда попали?
Государь,
Я расскажу, хотя и не уверен,
Что я не сплю. Не знаю, как случилось,
Но в трюме нас свалило мертвым сном.
Вдруг поднялся какой-то странный шум,
И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.
Проснулись мы и, выйдя на свободу,
Увидели наш царственный корабль
В порядке полном и новей, чем прежде.
От радости подпрыгнул Капитан.
Тут подхватила нас, как в сновиденье,
Какая-то неведомая сила,
И в миг один мы очутились здесь.
О повелитель, ты доволен мною?
Прекрасно, мой усердный Ариэль!
Свободен будешь ты.
Мы словно бродим
В таинственном и дивном лабиринте.
Таких чудес не ведает природа,
Их лишь оракул сможет объяснить.
О государь, не напрягайте ум
Разгадываньем тайн. Сам на досуге
Я происшедшее вам объясню;
Вы скоро все поймете. А пока
Отдайтесь радости, вкушайте счастье.
Мой Ариэль! Освободи от чар
И приведи скорее Калибана
И двух его сообщников сюда.
Ну как вы, государь? Из вашей свиты
Здесь кой-кого еще недостает.
Все за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись!
Если только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами — зрелище на славу!
О Сетебос! Как грозны эти духи!
Как ослепителен мой господин!
Боюсь, накажет он меня.
Ха, ха!
Взгляни, Антонио, на эти рожи!
Нельзя ли их купить?
Должно быть, можно.
Одна из этих тварей — просто рыба
И, верно, продается.
Полюбуйтесь
На этих трех преступников, синьоры.
Вот этот безобразный раб — сын ведьмы,
Колдуньи столь искусной, что луна
Служила ей покорно, вызывая
Приливы и отливы ей в угоду…
Они втроем ограбили меня.
А этот полудьявол — потому что
Он отпрыск дьявола и этой ведьмы —
Их подговаривал меня убить.
Те двое вам достаточно известны,
А это порожденье тьмы — мой раб.
Теперь меня защиплет он до смерти.
Как! Стефано? Мой пьяница дворецкий?
Пьян и сейчас. Где ж он добыл вина?
И Тринкуло качает, как былинку!
Но где они нашли такую жидкость,
Чтоб человеческий утратить облик?
Ответь, дурак, где нахлестались вы?
Ох, с тех пор как мы виделись в последний раз, меня так нахлестали, что пробрало до самых костей. Теперь уж меня ничем не удивишь.
А ты что скажешь, Стефано?
Ой, не трогайте меня! Я не Стефано, а сплошная судорога.
Ты, плут, мечтал быть здешним королем?
Если и королем, то уж тогда королем болячек.
Вот удивительное существо.
Уродлив он и телом и душой.
Эй ты, в мою пещеру отправляйся,
С собой возьми приспешников своих.
Коль вы хотите заслужить прощенье —
Все вычистите там и приберите.