Читаем Буря полностью

Просперо (завернувшийся в одеяло, наподобие плаща)

Итак, дела приблизились к итогу,

Всевластны чары, духи мне верны,

Свой груз уносит время, будто ветер…

Который час?


Ариэль, изображаемый Мирандой

Уж около шести.

Ты обещал мне… Помнишь, повелитель?

Смеркается. Расстаться нам пора.


Просперо

Сдержу я слово… Погоди немного!

Скажи мне прежде, что там с королем

И прочими?


Ариэль, изображаемый Мирандой

Все четверо тут рядом,

В твоем саду, куда я их завел.

Король и братья, твой и королевский,

Лишились напрочь воли и ума —

Стоят в кустах шиповника, как рыбы,

Губами шлепают, пускают пузыри

И глазки пучат. А старик Гонзало,

Кого от этих чар ты оградил,

Хлопочет возле, бегая кругами,

Гоняет мух, снимает пауков

И бабочек, которых так и тянет

Влезть корою за шкирку или в рот,

И по усам советниковым слезы

Текут, как дождь с повети травяной.

Так действует на них твое искусство,

Что увидав, ты сжалился бы…


Просперо

Да?

Ты думаешь?


Ариэль, изображаемый Мирандой

Да будь я человеком,

Я б разрыдался.


Просперо

Ладно. Поглядим.

А впрочем, что-то правда защемило.

Уж если даже ты, бесплотный дух,

Происходящим несколько растроган,

Что должен я почувствовать? Лети —

И всех сюда. Я мигом расколдую

Моих врагов. Надеюсь, что они

Раскаялись и полностью готовы

Послушать проповедь…


Ариэль, изображаемый Мирандой

Прощай же! Я лечу…


(Миранда отходит в сторону. Теперь ее словно бы отделяет от Просперо невидимая линия. Слева показывается высокая решетка. Она очень медленно двигается, постепенно делая зримой границу, разделяющую Просперо и Миранду.)


Просперо

Прощайте, духи рек, лесов, полей,

Пустынных скал и шумных водопадов!

Прощайте все, в чьих маленьких руках

От смертных глаз укрытые процессы

Идут, бегут, торопятся, летят,

Рождаются, пылают, затухают

И вспыхивают вновь. На первый взгляд

Ничтожны и бессильны ваши роли,

Но сложенные вместе, несть числа,

Как нити, образующие парус,

Как реки, приносящие в моря,

Как мытари монеты в кладовую,

Энергию и массу бурных вод,

Вы двигаетесь парами, рядами,

В шеренгу и нестройною толпой,

Сметающей витрины и заборы,

Сливаетесь вкруг солнечных костров

В гармонию овальных хороводов,

Вращающих галактики своим

Звучащим и светящим шевеленьем!

А значит, вы и я, кому служить,

Пред мудростью склоняясь, вы согласны,

Мы вместе можем… если… то есть… Да!

Мы можем все! Но вот беда – не знаем,

Что нужно-то! Чего нам надо всем?!

Прощайте. Баста. Вон! Я отрекаюсь

От чар, заполонивших естество!

Довольно откровений и открытий,

Проектов смелых, опытов и проб!

Угасни в сердце, жажда совершенства!

С дороги, ожиданье перемен!

Заглохни, любопытства сладкий голос!

Во впадине морской, чьей глубины

И самым длинным лотом не измерить,

Я книгу заклинаний утоплю.

Вот только… Слышишь? Музыка! Нет лучше

Лекарства для расстроенной души.

Она в твоей башке мозги остудит,

Как горный ключ… Гонзало! Ты – святой!

Дай мне поцеловать твои седины!

Ты спас меня и дочь мою. А ты,

Чье имя выговаривать мне тошно,

Антонио… Помилую тебя,

Но братом называть уж впредь не стану.

Ступай, покуда цел, а мне оставь

Мои права на герцогство в Милане.

Ну, что ты смотришь, жалкий Себастьян?

Я знаю все. Вы в заговоре оба.

И ты готов был брата погубить.

Стыдись. Стыдись! И ты стыдись, Алонсо!

Двенадцать лет назад, войдя в Милан,

Ты герцога законного в изгнанье

Отправил силой. А теперь пришла

Пора за преступления расплаты.

Твой сын пошел топориком на дно.

Ты плачешь? Как мне боль твоя понятна!

Свое дитя я тоже потерял —

Единственную доченьку, Миранду…

Что ты сказал? О, да! Согласен, да.

Кто-кто, а я не стал бы упираться

И наших деток брак благословил,

Чтоб их правленье вновь объединило

Неаполь и Милан, а мы с тобой

От дел бы отошли для рыбной ловли,

Для сада, огорода… Что? Простить?

Конечно. Я за все тебя прощаю.

Обнимемся. Что с дочерью моей?

Ее я потерял во время бури.

Но полно, полно. Хватит о плохом.

Друзья, прошу в мой дом, в мою пещеру,

Где годы я за книгами провел

И слуг себе невидимых привадил,

Способных на любые чудеса.

Ан главное теперь свершится чудо

И будет лучшим даром королю.

Протри глаза! Гляди, гляди, Алонсо!

Ручаюсь! Нет, не призрак. Фердинанд.

Наследник твой, а с ним играет в шашки

Миранда невредимая моя.

Ну, что ж ты? Обними скорей обоих!

И счастья нашим детям пожелай!

Признай Миранду дочерью родною,

Как принц признал меня своим отцом,

Когда я внял его сердечной просьбе

И согласился дочь ему отдать,

Хотя душе отцовской не смириться

С такой потерей, видно, никогда!

Гонзало! Эй! О чем теперь ты плачешь?

Слез радости и мне не удержать…

Мой Ариэль! Ты справился с задачей.

Лети на волю, птенчик мой, лети!

И знай, что без тебя мне будет грустно…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Он придет
Он придет

Именно с этого романа началась серия книг о докторе Алексе Делавэре и лейтенанте Майло Стёрджисе. Джонатан Келлерман – один из самых популярных в мире писателей детективов и триллеров. Свой опыт в области клинической психологии он вложил в более чем 40 романов, каждый из которых становился бестселлером New York Times. Практикующий психотерапевт и профессор клинической педиатрии, он также автор ряда научных статей и трехтомного учебника по психологии. Лауреат многих литературных премий.Лос-Анджелес. Бойня. Убиты известный психолог и его любовница. Улик нет. Подозреваемых нет. Есть только маленькая девочка, живущая по соседству. Возможно, она видела убийц. Но малышка находится в состоянии шока; она сильно напугана и молчит, как немая. Детектив полиции Майло Стёрджис не силен в общении с маленькими детьми – у него гораздо лучше получается колоть разных громил и налетчиков. А рассказ девочки может стать единственной – и решающей – зацепкой… И тогда Майло вспомнил, кто может ему помочь. В городе живет временно отошедший от дел блестящий детский психолог доктор Алекс Делавэр. Круг замкнулся…

Валентин Захарович Азерников , Джонатан Келлерман

Детективы / Драматургия / Зарубежные детективы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия