Читаем Буря полностью

Умчалась прочь, амура взяв подмышку,

Ему особой трепкой пригрозив.


Церера, изображаемая Просперо

Прекрасно! Без нее мы обойдемся!

На свадьбах нам Венеры не нужны,

А лучше позову-ка я Юнону…


Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Авось, Юнона нам не повредит.


Церера, изображаемая Просперо

Юнона, эй! Сестра!


Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да, знаю, знаю.

И я пришла сюда благословить

Влюбленных новоявленную пару

На жизнь, любовь и добрые плоды,

Et cetera, et cetera. Короче,

Сестренка, запевай!


Церера, изображаемая Просперо, и Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

(поют дуэтом)

Мы желаем счастья вам,

Счастья в этом мире большом… и т. д.


Фердинанд, изображаемый Просперо

О, где я? На Земле или на Небе?

Неужто так и жить теперь – в раю,

С такой женой, с таким премудрым тестем…

Но это не взаправду?


Просперо

Пустяки!

Лишь видимость и духов представленье,

Фантазии моей покорных слуг.

(в сторону)

Совсем забыл я в этом балагане

О злобном и коварном Калибане

С сообщниками. Хватит! Разойдись!

(машет руками, отгоняя невидимых духов)


Фердинанд, изображаемый Просперо

Похоже, твой папаша озабочен…


Миранда

О, Господи! Он в ярости, и я

Доднесь его такого не видала,

А впрочем…


Просперо

Ничего. Не бойтесь, дети.

Окончен бал. Развеян смрад свечной.

И духи, развлекавшие нас пеньем,

Исчезли, будто утренний туман

Иль стайка саранчи с полей ячменных.

Не так же ли исчезнет наша жизнь?

Нам кажется, что в ней борьбы и смысла,

И действующих лиц полным-полно…

А что на деле? Может оказаться,

Мы вымыслом своим увлечены

И – тщательно – разрозненные части,

Обрывки электрических толчков,

Течений и дрожания в нейронах,

Соединяем в буйной голове…

Иль где там? – будто пуговку с петлей.

В плену иллюзий ловко подгоняем

Фантазии, как гайки и болты,

И радуемся сложности конструкций

У моря, в час отлива, из песка…

Ступайте в дом, в пещеру, отдохните,

А я покуда берегом пройдусь

И выветрю нелепые постройки

Из пожилого вялого ума

И – вероятно! Если не подохну.


Миранда

А все равно – нам снится лишь покой.


(Просперо и Миранда расходятся и вновь кидаются друг к другу.)


Просперо

Скорее! Где ты, где ты, Ариэль?


Ариэль, изображаемый Мирандой

Я даже мысль твою опережаю.

Опять приказ?


Просперо

Нет, просьба. Помоги

Моей победе в схватке с Калибаном.


Ариэль, изображаемый Мирандой

Тебе о нем напомнить я хотел,

Юнону только что изображая,

Но вдруг, решил, разгневаешься ты…


Просперо

Куда девал ты этих негодяев?


Ариэль, изображаемый Мирандой

В трясину! В топь! Куда же их еще?

Сперва я похоронным барабаном

Очаровал в минуту всех троих

И сквозь кусты завел по горло в слякоть.

Мечтали ведь они – не просыхать?

Пожалуйста, теперь им не просохнуть,

Наверно, до рассвета.


Просперо

Хорошо!

Иди ко мне, возлюбленная птичка,

Тебя я… Нет! Слетай-ка, принеси

Побольше ярких тряпок из пещеры,

Чтоб кровожадных дурней заманить

В ловушку.


Ариэль, изображаемый Мирандой

Ухожу. Меня здесь нету.


Просперо

Ты настоящий дьявол, Калибан,

От дьявола рожденный дьяволицей!

Я с болью наблюдал за годом год,

Твое движенье в качестве урода —

Как поредели волосы твои

И, цвет теряя, прочь повыпадали,

Как сетка отвратительных морщин

Избороздила лоб тебе и щеки,

Пороки все на них изобразив,

Обжившие твою больную душу,

Объятую негреющим огнем

Хотений грязных…


Калибан, изображаемый Просперо

Тише, тише, тише!

Вот Просперо пещера, дом и храм.


Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Нет, вот скажи-ка мне, лейтенант Чувырло, и это теперь называется – фея? Вот это, которое своим замогильным барабаном приманило, приманило и в болото завело? Это по-твоему фея? Которая такая маленькая, голенькая и крылышками бяк-бяк-бяк? Ну, в таком случае я – пьяный ежик. Нет, трезвый! Я – трезвый ежик!


Тринкуло, изображаемый Мирандой

В таком случае мы – два трезвых ежика, насквозь провонявших какой-то конской мочой!


Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Вот так, Чувырло. Погляди, что ты наделал! Объежил до нитки двух достопочтенных джентльменов! Ох, гляди у меня!


Тринкуло, изображаемый Мирандой

Уж он, если рассердится, разукрасит тебя так, что будешь причислен к отряду чертей полосатых.


Калибан, изображаемый Просперо

Еще чуть-чуть, прошу, еще немного!

Добыча все убытки возместит,

И мне, мой бог, воздашь ты по заслугам

Питьем небесным!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Он придет
Он придет

Именно с этого романа началась серия книг о докторе Алексе Делавэре и лейтенанте Майло Стёрджисе. Джонатан Келлерман – один из самых популярных в мире писателей детективов и триллеров. Свой опыт в области клинической психологии он вложил в более чем 40 романов, каждый из которых становился бестселлером New York Times. Практикующий психотерапевт и профессор клинической педиатрии, он также автор ряда научных статей и трехтомного учебника по психологии. Лауреат многих литературных премий.Лос-Анджелес. Бойня. Убиты известный психолог и его любовница. Улик нет. Подозреваемых нет. Есть только маленькая девочка, живущая по соседству. Возможно, она видела убийц. Но малышка находится в состоянии шока; она сильно напугана и молчит, как немая. Детектив полиции Майло Стёрджис не силен в общении с маленькими детьми – у него гораздо лучше получается колоть разных громил и налетчиков. А рассказ девочки может стать единственной – и решающей – зацепкой… И тогда Майло вспомнил, кто может ему помочь. В городе живет временно отошедший от дел блестящий детский психолог доктор Алекс Делавэр. Круг замкнулся…

Валентин Захарович Азерников , Джонатан Келлерман

Детективы / Драматургия / Зарубежные детективы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия